1 Pedro 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noinoso na, nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. No monoi no Kotoni imoso kwai somiso nokotayo mulu poi alosimoi. Noniso kwaiso mo, molo itouniyaimoso aluwaiso, mulu poi alosimoi. Ulai moi no imo isoiyasoso no hani monoi aiyoloko monoi? Wosu woso na pa si manowo.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Wuo, motu na, mulu wofu wofuwoi sakinuwomo, Kotoso auwosiwaiyakinuwomo, nokoyo mulu poi alosokoino, molo itouniyaimoso aluwaiso kwaiyakinuwomo.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Noni itouniyaimo mo kou saso muwoi. Kou mulu saso noiyo yoiwo. Hani hani kou, yuo kukomo, musulu ititouni, tuno ititouni, nonani hani hani mulu saso noiyo yoiwo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Noni itouniyaimo mo mulu itouniyaimowoi. Nonani hani mo uwokaiwoi muwoi. Mulu itouniyaimo nukonu mo noino, kukamokokaiwoi muwoi, wosu woso toloso na. No mo itouniyaimo nali no, Kotoni molo timai mo.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kotoni nokolalo ititouni, toku no siki no, toi mo ainoso na, mulu ititouniwoi, no monoi no mo nokitono iyalini nasu wosuwoimai na siki.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sala mani, ainoso na toloso manoki. Apolofamoni imososo pukwaimo manoki, na pokaluwai manoki, “Yani noko siyoli.” Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, Salani moloso aluwaiyoinuwomo, tani alalo komiyai. Haninoi monoi kokolokomo somiso mo, Salani alalo ititouni komiyai soinuwomo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Noinoso na, noko iyali, momaini nokolalo atiyaiso na pa uwoko manowo. Toi mo mi mo ami amiwoi muwoi, moini mi komiyai muwoi, ukolo ukolo. Na pa kisosomiko manowo. Toi mani, Kotoyo tofasikomoi. Toi mani, aniyopa poi poi soimo. Uwoko ititouni somiso mo, wonikaluso Kotoyo aiko pa kwaikomoinuwoso, utolumakinuwomo.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Imo topimo mo amai, noino. Mulu tomososo na pa siwo, mulu na pa kolikali ukuwanowo. Kotoso mulumolo luwai noko moi mo auwano iyali na, na pasisikuwanowo. Mulu mo iwoso na suomo. Noiyo kukamokoiwo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Uwokomakinuwomo, suowoi noiyo uwokoiwo. Alisiyoli komakinuwomo, suo foli monoi noiyo alisiyolikoiwo. Kotoso na pa utolumo ukuwo, fasiko monoi. Ainonani monoi aliyonikomokinuwo, no monoi no moi mani, Kotoyo na fasikomoinuwomo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Molo koiyau moloso namoliyo alosimumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko mo asisikuwano mulu mo waliyo, na yalo manowumo.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ulai afonimaiso? Siyoli Nokota mo molo koiyauso aluwai nokoso namoliyo talosikokaimoi. Mulu ititouni nokoso tokokalomoi. Saiso saiso tukwaikomoi, utolumakinomo.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Molo itouniyaimoso atiyaiso aluwaiyakinuwomo, ulai noiwo nokoyo uwokomo kopokoiyau komoinuwomo?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ulai uo noko mo yapoli na si, na uwokomoinuwomo. Tofolo, na pa molokiwo. Uo imo imakinuwomo, noiyo nikoiwo. Mulu noiyo kolikaliyoiwo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kolaisoso na pa mulumolo luwaiwo, na pa mulumoloko unuwo, “Moini Siyoli Nokota itouniyaimo, Kotoyo na imo taikiyoki.” Nokoyo imakinuwomo, “Hani monoi tofoumo si manonuwo,” na pa fouko si manowo, toini imo fowako monoi. Imo koufaso pa iko manowo, na pa auwosiwaikowo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Uo imo iko somiso mo, mulu mo ulukukumoso. No monoi no Kolaisoni molo itouniyaimoso aluwai monoi kali kalimikomakinuwomo, na auwosikoimo. Ulai afonimaiso? Imo itouniyaimoso tiko manonuwo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Molo itouniyaimoso aluwai foli monoi nokoyo uwokomakinuwomo, no mo waliyo. Kotoyo waliyo yomakimo, na pa moloki siwo. Ulai molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomakinuwomo, no mo moloki hani muwoi, koiyau na.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kolaiso mani, uwokino. Na kalo unumokoki, mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Siyawoisoso kalo unumokoki. Noko itouniyaimo, to mo noko kopokoiyau moi kwalomai monoi kalo unumokoki, Kotowoi wolimi si monoi. Noka noko na, na tukolokino, yau. Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo ifou na auwoniyouki.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Totayo noinomo mani, yau yau nokoso na lukasikanoki, Kotoni imo mo, asi siyaso Kotoyo toku no kiyokokaiki no, nonani kalopuloso.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nowa tolomai nonani noko nokolalo mo Kotoni imoso kulalikino. Ulai Koto mo somaiso uwokaikowoi muwoi, mulu alosoko monoi fouko manoki. Nowayo poso ayou komai kwaikokai manoki. Ulai alosokowoi muwoi. Noko siyasonusoso, 8, poso ayou poiso sa tiki. Iwoyo tukuwoli soliwoi muwoi, na samiyaikiyokino.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Nonani iwo usoiyo mo iwoso uluwakomomoko komiyai. Lolaimai iwoso uluwakomonuwo mo, na samiyaikiyonuwo. No mo au tokumo uluwakomo monoi muwoi, mulu wofu wofukomo monoi na. Iwoso uluwakomonuwo mo, mulu mo ulukukumoso, Kotoso aluwai monoi imokai monoi. Isiso Kolaiso ifou auwoniyouki, yausai, no monoi no iwoso uluwakomokainuwo mo, na samiyaikiyo manonuwo.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kumokiso yasoi amiyoki, Isiso Kolaiso mo. Kotoni nainasai tiyou yousikaino. Kotoni kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, wiyou, tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Ulai ami amiwoi, tani nasu wosuwoimai tosi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.