1 Pedro 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Noinoso na, nokolalo iyali, momaini nokoni imo na pa kwaiko manowo. No monoi no Kotoni imoso kwai somiso nokotayo mulu poi alosimoi. Noniso kwaiso mo, molo itouniyaimoso aluwaiso, mulu poi alosimoi. Ulai moi no imo isoiyasoso no hani monoi aiyoloko monoi? Wosu woso na pa si manowo.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Wuo, motu na, mulu wofu wofuwoi sakinuwomo, Kotoso auwosiwaiyakinuwomo, nokoyo mulu poi alosokoino, molo itouniyaimoso aluwaiso kwaiyakinuwomo.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Noni itouniyaimo mo kou saso muwoi. Kou mulu saso noiyo yoiwo. Hani hani kou, yuo kukomo, musulu ititouni, tuno ititouni, nonani hani hani mulu saso noiyo yoiwo.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Noni itouniyaimo mo mulu itouniyaimowoi. Nonani hani mo uwokaiwoi muwoi. Mulu itouniyaimo nukonu mo noino, kukamokokaiwoi muwoi, wosu woso toloso na. No mo itouniyaimo nali no, Kotoni molo timai mo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Kotoni nokolalo ititouni, toku no siki no, toi mo ainoso na, mulu ititouniwoi, no monoi no mo nokitono iyalini nasu wosuwoimai na siki.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sala mani, ainoso na toloso manoki. Apolofamoni imososo pukwaimo manoki, na pokaluwai manoki, “Yani noko siyoli.” Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, Salani moloso aluwaiyoinuwomo, tani alalo komiyai. Haninoi monoi kokolokomo somiso mo, Salani alalo ititouni komiyai soinuwomo.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Noinoso na, noko iyali, momaini nokolalo atiyaiso na pa uwoko manowo. Toi mo mi mo ami amiwoi muwoi, moini mi komiyai muwoi, ukolo ukolo. Na pa kisosomiko manowo. Toi mani, Kotoyo tofasikomoi. Toi mani, aniyopa poi poi soimo. Uwoko ititouni somiso mo, wonikaluso Kotoyo aiko pa kwaikomoinuwoso, utolumakinuwomo.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Imo topimo mo amai, noino. Mulu tomososo na pa siwo, mulu na pa kolikali ukuwanowo. Kotoso mulumolo luwai noko moi mo auwano iyali na, na pasisikuwanowo. Mulu mo iwoso na suomo. Noiyo kukamokoiwo.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Uwokomakinuwomo, suowoi noiyo uwokoiwo. Alisiyoli komakinuwomo, suo foli monoi noiyo alisiyolikoiwo. Kotoso na pa utolumo ukuwo, fasiko monoi. Ainonani monoi aliyonikomokinuwo, no monoi no moi mani, Kotoyo na fasikomoinuwomo.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Molo koiyau moloso namoliyo alosimumo, molo itouniyaimososo na aluwaiyumo. Noko mo asisikuwano mulu mo waliyo, na yalo manowumo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ulai afonimaiso? Siyoli Nokota mo molo koiyauso aluwai nokoso namoliyo talosikokaimoi. Mulu ititouni nokoso tokokalomoi. Saiso saiso tukwaikomoi, utolumakinomo.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Molo itouniyaimoso atiyaiso aluwaiyakinuwomo, ulai noiwo nokoyo uwokomo kopokoiyau komoinuwomo?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ulai uo noko mo yapoli na si, na uwokomoinuwomo. Tofolo, na pa molokiwo. Uo imo imakinuwomo, noiyo nikoiwo. Mulu noiyo kolikaliyoiwo.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kolaisoso na pa mulumolo luwaiwo, na pa mulumoloko unuwo, “Moini Siyoli Nokota itouniyaimo, Kotoyo na imo taikiyoki.” Nokoyo imakinuwomo, “Hani monoi tofoumo si manonuwo,” na pa fouko si manowo, toini imo fowako monoi. Imo koufaso pa iko manowo, na pa auwosiwaikowo.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Uo imo iko somiso mo, mulu mo ulukukumoso. No monoi no Kolaisoni molo itouniyaimoso aluwai monoi kali kalimikomakinuwomo, na auwosikoimo. Ulai afonimaiso? Imo itouniyaimoso tiko manonuwo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Molo itouniyaimoso aluwai foli monoi nokoyo uwokomakinuwomo, no mo waliyo. Kotoyo waliyo yomakimo, na pa moloki siwo. Ulai molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomakinuwomo, no mo moloki hani muwoi, koiyau na.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kolaiso mani, uwokino. Na kalo unumokoki, mulu kopokoiyau saloso uwomoko monoi. Siyawoisoso kalo unumokoki. Noko itouniyaimo, to mo noko kopokoiyau moi kwalomai monoi kalo unumokoki, Kotowoi wolimi si monoi. Noka noko na, na tukolokino, yau. Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo ifou na auwoniyouki.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Totayo noinomo mani, yau yau nokoso na lukasikanoki, Kotoni imo mo, asi siyaso Kotoyo toku no kiyokokaiki no, nonani kalopuloso.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Nowa tolomai nonani noko nokolalo mo Kotoni imoso kulalikino. Ulai Koto mo somaiso uwokaikowoi muwoi, mulu alosoko monoi fouko manoki. Nowayo poso ayou komai kwaikokai manoki. Ulai alosokowoi muwoi. Noko siyasonusoso, 8, poso ayou poiso sa tiki. Iwoyo tukuwoli soliwoi muwoi, na samiyaikiyokino.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nonani iwo usoiyo mo iwoso uluwakomomoko komiyai. Lolaimai iwoso uluwakomonuwo mo, na samiyaikiyonuwo. No mo au tokumo uluwakomo monoi muwoi, mulu wofu wofukomo monoi na. Iwoso uluwakomonuwo mo, mulu mo ulukukumoso, Kotoso aluwai monoi imokai monoi. Isiso Kolaiso ifou auwoniyouki, yausai, no monoi no iwoso uluwakomokainuwo mo, na samiyaikiyo manonuwo.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kumokiso yasoi amiyoki, Isiso Kolaiso mo. Kotoni nainasai tiyou yousikaino. Kotoni kumoki nokowoi popuwa iyaliwoi, wiyou, tani nasu wosuwoimai na tosimoi. Ulai ami amiwoi, tani nasu wosuwoimai tosi.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.