1 Pedro 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No monoi no mo, uo mulu noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Topoko imo mani, noiyo ikuwanoiwo. Momai amu noiyo foluwalikuwanoiwo. Noiyo kali kalimikuwanaloiwo. Nonani hani hani kopokoiyauso namoliyo na palosokowo.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Na pukwaiwo. Alu mala, to mo atinoni nano no mulu siyoliso tiyomoi. Noinoso na, moi mo Kotoni imoso kwaimo mulu na pa yo manowo. Tani imo mo koiyau muwoi, itouniyaimo nali no, moini mulu tamikomo manonuwo. Nonani imoso kwai itouniyaimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Moi mo sai yasoi, Noko Siyoli mo tofasikomo manonuwo, no monoi no na pa kwaimo manowo.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Aniyopa poi poi tolokaino nokota, Isiso Kolaiso, toso noko nokolaloyo namoliyo alosimokaikino. Kotoyosu mo namoliyo pa alosimokiso, mulu siyoliso na tomulu unu. Na muwokaiki, totani mi ano monoi. Tani molo timai mo noko itouniyaimo, i a sopo komiyai na. Namoliyo noiyo alosimoiwo, na paluwainiyo tumowo.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aniyopa poi poi si noko moi mani, nu a komiyai. Mulumolo luwaiyakinuwomo, Koto mo na kunaliyai komoinuwomo, nu ko nokota komiyai, a mo moloyo no tokonosuwako no. Tani nu komiyai, moi mo. Kunaliyai komakinuwomo, Kotoni lotu samukuko noko ititouni komiyai soinuwomo. Ulai koloni pa utunoni manoinuwoso. Moini mi mo siya. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mi siya na pa anononiwo. Ainonani monoi mulu mo waliyo, to mo. Ulai afonimaiso? Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no mulu mo waliyo, moini mi siya monoi mo.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo na tiyomuko, siyokawi imo mo, noino,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Motu na, mulumolo luwai noko moi na pukwaiwo. Nonani nokota mo moini siyokuno itouniyaimo na. Mulumolo luwai somiso noko nokolalo monoisu Kotoni puko imoyo noino tiyomuko,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Ti monoi tiyomuko, noino,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Moisu mo Kotoyo yasoi na muwokaikinuwo, totani noko nokolalo si monoi. Lotu samukuko noko iyali kwalomai monoi na tosinuwo, Kotoni mi ano noko sisiyoli nali. Koto koli, totani noko nokolalo ititouniya ititouni na. No monoi no moi mo waliyo, tani mi itouniyaimo monoi aino imo na lukasi yoluwaikaloinuwomo. To mo moiso aliyonikomokinuwo, folosumonosai utukaimiyo fukinuwo, totani saponi itouniyaimoso kiyokomo taikiyokinuwo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Toku moi mo afonimai noko nokolalo. Lolaimaisu moi mo Kotoni noko nokolalo nali no. Toku mo Kotoyo fasikomo monoi pa sainokinuwoso. Moi monoi mulu kalo unukinuwo mo, moi mo sai muwoi. Lolaisu mo moi mo sai, Koto mo mulu mo yau, suomoso monoiso na tofasikomo manonuwo.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Woli iyali ititouni, moi mo noko nokonu noko komiyai. Ninani asi ni tosinuwo mo, ni mo moini aniyopa asi muwoi, asosasosofa tosinuwo. No monoi no na tikikomonukuwo. Mulu uku mulu kopokoiyauso noiyo yoiwo. Mulu tiwoi no moloi aluwai monoi, moi no? Tokumi muluwoi mulu tonofalowoi mo noko ti komiyai, na totukoluwano manono.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Mulumolo luwai somiso nokoni molo timai mo atiyaiso na pa liyaiwo. No monoi no molo koiyau foli monoi no moloi imo monoi, moiso no? Molo itouniyaimo aluwaisoso kwaikomakinuwomo, Kotoni siyolo na kaluwaiyoinomo, to tumomaiso, asi fokumomaiso.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Siyoli Nokotaso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no asini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoli, tani imoso na pa kwaimo manowo. Komano noko siyaiso tosouwai, no monoi no.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Komano noko sisiyoli siyai mani, toini imo na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoliyo na iko taikiyoki, samukukomo monoi. Nokoyo molo koiyauso aluwaiyakinomo, suo foli monoi uwokoinomo. Nokoyo molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, pa uwokoinoso, na kisosomikoinomo.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 No mo afonimai imo muwoi, Kotoyo na tiyomu, molo itouniyaimoso aluwai monoi na. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, mulu somiso nokoyo no moloi kali kalimikomoinuwomo? Pa kali kalimikomoinuwoso. Ko lopu lopuso na soimo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Atiyaiso na pa liyai manowo, na pa samiyaikiyowo. Samiyaikiyakinuwomo, uo mulu noiyo atolokomoiwo. Kotoni mi anononi noko nokolalo, moi mo. Ainoso pa si manowo.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Noko komaso nokoso pa kisosomikowo. Mulu na pukuwanowo, mulumolo luwai noko nokolalo momai amu mo. Koto monoi na pauwosiwaiwo. Totawoi komano nokota siyoli monoi mani, na pa kisosomiwo.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Mi anoti noko iyali moi mo atiyaiso, momaini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Na pa auwosiwaikowo. Mi samukukomo noko ititouni wosu woso no tuwokomo manonuwo no, toi saso muwoi. Uo imo no timo manonuwo no, toi mani, imo na pa kwaiko manowo.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Afonimaiso uwokomomai mulu amiso sinuwo mo, Koto mo mulu mo waliyo, moi monoi. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso taluwainuwo, no monoi no mulu amiso tosinuwo, mulu kolikalimai.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Molo koiyauso aluwai foli monoi toiyo wasoulakinuwomo, uo imo no ulai moloi iko monoi? Wosu woso si mo waliyo na, mulu ami amisoso. Ulai no no siyoli hani? Toiyo afonimaiso pa wasouloinuwoso, molo koiyauso aluwai foli monoi nali no. Ulai hani yo somiso foli monoi wasoulakinuwomo, Koto mo moi monoi mulu mo waliyo, mulu amiso sakinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, no monoi no.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Ainonani monoi mo Koto mo yasoi na muwokomokaikinuwo, nokoyo afonimaiso uwokomomai. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo uo nokoyo uwokino, moi fasikomo monoi. No monoi no wiyononikinuwo, tani mulu ami mulu mo. Na pa aluwai manowo.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Alisiyolikai manokino, ulai suo mo alisiyolikowoi muwoi. Uwokino mo, ulai uo imo ikowoi muwoi. Kotoni nasu wosuwoimai na toloki, hani hani foli monoi yomukai nokota itouniyaimo, totani nasu wosuwoimai mo.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Moini molo koiyau kwalomai monoi totasu mo na kalo unumokoki, a mokiso. Molo koiyau samiyaikiyo monoi na kalo unumokoki, moiyo molo itouniyaimoso aluwai monoi. Na uwokaikino, wiyou, uluowoi nali no. Moi kwalomai monoi uwo unukinuwo, ititounikomokai monoi.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Toku moi mo sipo koloni komiyai na ulolokinuwo. Ulai lolai mo samukukomo nokota siyolini auso ifou na sa tumokinuwo, moini mulu samukuko nokotani auso.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.