1 Pedro 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 No monoi no mo, uo mulu noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Topoko imo mani, noiyo ikuwanoiwo. Momai amu noiyo foluwalikuwanoiwo. Noiyo kali kalimikuwanaloiwo. Nonani hani hani kopokoiyauso namoliyo na palosokowo.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Na pukwaiwo. Alu mala, to mo atinoni nano no mulu siyoliso tiyomoi. Noinoso na, moi mo Kotoni imoso kwaimo mulu na pa yo manowo. Tani imo mo koiyau muwoi, itouniyaimo nali no, moini mulu tamikomo manonuwo. Nonani imoso kwai itouniyaimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Moi mo sai yasoi, Noko Siyoli mo tofasikomo manonuwo, no monoi no na pa kwaimo manowo.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Aniyopa poi poi tolokaino nokota, Isiso Kolaiso, toso noko nokolaloyo namoliyo alosimokaikino. Kotoyosu mo namoliyo pa alosimokiso, mulu siyoliso na tomulu unu. Na muwokaiki, totani mi ano monoi. Tani molo timai mo noko itouniyaimo, i a sopo komiyai na. Namoliyo noiyo alosimoiwo, na paluwainiyo tumowo.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Aniyopa poi poi si noko moi mani, nu a komiyai. Mulumolo luwaiyakinuwomo, Koto mo na kunaliyai komoinuwomo, nu ko nokota komiyai, a mo moloyo no tokonosuwako no. Tani nu komiyai, moi mo. Kunaliyai komakinuwomo, Kotoni lotu samukuko noko ititouni komiyai soinuwomo. Ulai koloni pa utunoni manoinuwoso. Moini mi mo siya. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mi siya na pa anononiwo. Ainonani monoi mulu mo waliyo, to mo. Ulai afonimaiso? Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no mulu mo waliyo, moini mi siya monoi mo.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo na tiyomuko, siyokawi imo mo, noino,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Motu na, mulumolo luwai noko moi na pukwaiwo. Nonani nokota mo moini siyokuno itouniyaimo na. Mulumolo luwai somiso noko nokolalo monoisu Kotoni puko imoyo noino tiyomuko,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ti monoi tiyomuko, noino,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Moisu mo Kotoyo yasoi na muwokaikinuwo, totani noko nokolalo si monoi. Lotu samukuko noko iyali kwalomai monoi na tosinuwo, Kotoni mi ano noko sisiyoli nali. Koto koli, totani noko nokolalo ititouniya ititouni na. No monoi no moi mo waliyo, tani mi itouniyaimo monoi aino imo na lukasi yoluwaikaloinuwomo. To mo moiso aliyonikomokinuwo, folosumonosai utukaimiyo fukinuwo, totani saponi itouniyaimoso kiyokomo taikiyokinuwo.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Toku moi mo afonimai noko nokolalo. Lolaimaisu moi mo Kotoni noko nokolalo nali no. Toku mo Kotoyo fasikomo monoi pa sainokinuwoso. Moi monoi mulu kalo unukinuwo mo, moi mo sai muwoi. Lolaisu mo moi mo sai, Koto mo mulu mo yau, suomoso monoiso na tofasikomo manonuwo.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Woli iyali ititouni, moi mo noko nokonu noko komiyai. Ninani asi ni tosinuwo mo, ni mo moini aniyopa asi muwoi, asosasosofa tosinuwo. No monoi no na tikikomonukuwo. Mulu uku mulu kopokoiyauso noiyo yoiwo. Mulu tiwoi no moloi aluwai monoi, moi no? Tokumi muluwoi mulu tonofalowoi mo noko ti komiyai, na totukoluwano manono.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Mulumolo luwai somiso nokoni molo timai mo atiyaiso na pa liyaiwo. No monoi no molo koiyau foli monoi no moloi imo monoi, moiso no? Molo itouniyaimo aluwaisoso kwaikomakinuwomo, Kotoni siyolo na kaluwaiyoinomo, to tumomaiso, asi fokumomaiso.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Siyoli Nokotaso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no asini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoli, tani imoso na pa kwaimo manowo. Komano noko siyaiso tosouwai, no monoi no.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Komano noko sisiyoli siyai mani, toini imo na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoliyo na iko taikiyoki, samukukomo monoi. Nokoyo molo koiyauso aluwaiyakinomo, suo foli monoi uwokoinomo. Nokoyo molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, pa uwokoinoso, na kisosomikoinomo.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 No mo afonimai imo muwoi, Kotoyo na tiyomu, molo itouniyaimoso aluwai monoi na. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, mulu somiso nokoyo no moloi kali kalimikomoinuwomo? Pa kali kalimikomoinuwoso. Ko lopu lopuso na soimo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Atiyaiso na pa liyai manowo, na pa samiyaikiyowo. Samiyaikiyakinuwomo, uo mulu noiyo atolokomoiwo. Kotoni mi anononi noko nokolalo, moi mo. Ainoso pa si manowo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Noko komaso nokoso pa kisosomikowo. Mulu na pukuwanowo, mulumolo luwai noko nokolalo momai amu mo. Koto monoi na pauwosiwaiwo. Totawoi komano nokota siyoli monoi mani, na pa kisosomiwo.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mi anoti noko iyali moi mo atiyaiso, momaini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Na pa auwosiwaikowo. Mi samukukomo noko ititouni wosu woso no tuwokomo manonuwo no, toi saso muwoi. Uo imo no timo manonuwo no, toi mani, imo na pa kwaiko manowo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Afonimaiso uwokomomai mulu amiso sinuwo mo, Koto mo mulu mo waliyo, moi monoi. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso taluwainuwo, no monoi no mulu amiso tosinuwo, mulu kolikalimai.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Molo koiyauso aluwai foli monoi toiyo wasoulakinuwomo, uo imo no ulai moloi iko monoi? Wosu woso si mo waliyo na, mulu ami amisoso. Ulai no no siyoli hani? Toiyo afonimaiso pa wasouloinuwoso, molo koiyauso aluwai foli monoi nali no. Ulai hani yo somiso foli monoi wasoulakinuwomo, Koto mo moi monoi mulu mo waliyo, mulu amiso sakinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, no monoi no.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ainonani monoi mo Koto mo yasoi na muwokomokaikinuwo, nokoyo afonimaiso uwokomomai. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo uo nokoyo uwokino, moi fasikomo monoi. No monoi no wiyononikinuwo, tani mulu ami mulu mo. Na pa aluwai manowo.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Alisiyolikai manokino, ulai suo mo alisiyolikowoi muwoi. Uwokino mo, ulai uo imo ikowoi muwoi. Kotoni nasu wosuwoimai na toloki, hani hani foli monoi yomukai nokota itouniyaimo, totani nasu wosuwoimai mo.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Moini molo koiyau kwalomai monoi totasu mo na kalo unumokoki, a mokiso. Molo koiyau samiyaikiyo monoi na kalo unumokoki, moiyo molo itouniyaimoso aluwai monoi. Na uwokaikino, wiyou, uluowoi nali no. Moi kwalomai monoi uwo unukinuwo, ititounikomokai monoi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Toku moi mo sipo koloni komiyai na ulolokinuwo. Ulai lolai mo samukukomo nokota siyolini auso ifou na sa tumokinuwo, moini mulu samukuko nokotani auso.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.