1 Pedro 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No monoi no mo, uo mulu noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Topoko imo mani, noiyo ikuwanoiwo. Momai amu noiyo foluwalikuwanoiwo. Noiyo kali kalimikuwanaloiwo. Nonani hani hani kopokoiyauso namoliyo na palosokowo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Na pukwaiwo. Alu mala, to mo atinoni nano no mulu siyoliso tiyomoi. Noinoso na, moi mo Kotoni imoso kwaimo mulu na pa yo manowo. Tani imo mo koiyau muwoi, itouniyaimo nali no, moini mulu tamikomo manonuwo. Nonani imoso kwai itouniyaimakinuwomo, mulu iwoi soinuwomo, na samiyaikiyoinuwomo.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Moi mo sai yasoi, Noko Siyoli mo tofasikomo manonuwo, no monoi no na pa kwaimo manowo.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Aniyopa poi poi tolokaino nokota, Isiso Kolaiso, toso noko nokolaloyo namoliyo alosimokaikino. Kotoyosu mo namoliyo pa alosimokiso, mulu siyoliso na tomulu unu. Na muwokaiki, totani mi ano monoi. Tani molo timai mo noko itouniyaimo, i a sopo komiyai na. Namoliyo noiyo alosimoiwo, na paluwainiyo tumowo.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aniyopa poi poi si noko moi mani, nu a komiyai. Mulumolo luwaiyakinuwomo, Koto mo na kunaliyai komoinuwomo, nu ko nokota komiyai, a mo moloyo no tokonosuwako no. Tani nu komiyai, moi mo. Kunaliyai komakinuwomo, Kotoni lotu samukuko noko ititouni komiyai soinuwomo. Ulai koloni pa utunoni manoinuwoso. Moini mi mo siya. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo mi siya na pa anononiwo. Ainonani monoi mulu mo waliyo, to mo. Ulai afonimaiso? Isiso Kolaisoso tomulumolo luwainuwo, no monoi no mulu mo waliyo, moini mi siya monoi mo.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo na tiyomuko, siyokawi imo mo, noino,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Motu na, mulumolo luwai noko moi na pukwaiwo. Nonani nokota mo moini siyokuno itouniyaimo na. Mulumolo luwai somiso noko nokolalo monoisu Kotoni puko imoyo noino tiyomuko,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Ti monoi tiyomuko, noino,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Moisu mo Kotoyo yasoi na muwokaikinuwo, totani noko nokolalo si monoi. Lotu samukuko noko iyali kwalomai monoi na tosinuwo, Kotoni mi ano noko sisiyoli nali. Koto koli, totani noko nokolalo ititouniya ititouni na. No monoi no moi mo waliyo, tani mi itouniyaimo monoi aino imo na lukasi yoluwaikaloinuwomo. To mo moiso aliyonikomokinuwo, folosumonosai utukaimiyo fukinuwo, totani saponi itouniyaimoso kiyokomo taikiyokinuwo.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Toku moi mo afonimai noko nokolalo. Lolaimaisu moi mo Kotoni noko nokolalo nali no. Toku mo Kotoyo fasikomo monoi pa sainokinuwoso. Moi monoi mulu kalo unukinuwo mo, moi mo sai muwoi. Lolaisu mo moi mo sai, Koto mo mulu mo yau, suomoso monoiso na tofasikomo manonuwo.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Woli iyali ititouni, moi mo noko nokonu noko komiyai. Ninani asi ni tosinuwo mo, ni mo moini aniyopa asi muwoi, asosasosofa tosinuwo. No monoi no na tikikomonukuwo. Mulu uku mulu kopokoiyauso noiyo yoiwo. Mulu tiwoi no moloi aluwai monoi, moi no? Tokumi muluwoi mulu tonofalowoi mo noko ti komiyai, na totukoluwano manono.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Mulumolo luwai somiso nokoni molo timai mo atiyaiso na pa liyaiwo. No monoi no molo koiyau foli monoi no moloi imo monoi, moiso no? Molo itouniyaimo aluwaisoso kwaikomakinuwomo, Kotoni siyolo na kaluwaiyoinomo, to tumomaiso, asi fokumomaiso.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Siyoli Nokotaso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no asini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoli, tani imoso na pa kwaimo manowo. Komano noko siyaiso tosouwai, no monoi no.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Komano noko sisiyoli siyai mani, toini imo na pa kwaiko manowo. Totawoi komano nokota siyoliyo na iko taikiyoki, samukukomo monoi. Nokoyo molo koiyauso aluwaiyakinomo, suo foli monoi uwokoinomo. Nokoyo molo itouniyaimoso aluwaiyakinomo, pa uwokoinoso, na kisosomikoinomo.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 No mo afonimai imo muwoi, Kotoyo na tiyomu, molo itouniyaimoso aluwai monoi na. Molo itouniyaimoso aluwaiyakinuwomo, mulu somiso nokoyo no moloi kali kalimikomoinuwomo? Pa kali kalimikomoinuwoso. Ko lopu lopuso na soimo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Atiyaiso na pa liyai manowo, na pa samiyaikiyowo. Samiyaikiyakinuwomo, uo mulu noiyo atolokomoiwo. Kotoni mi anononi noko nokolalo, moi mo. Ainoso pa si manowo.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Noko komaso nokoso pa kisosomikowo. Mulu na pukuwanowo, mulumolo luwai noko nokolalo momai amu mo. Koto monoi na pauwosiwaiwo. Totawoi komano nokota siyoli monoi mani, na pa kisosomiwo.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Mi anoti noko iyali moi mo atiyaiso, momaini noko sisiyolini imoso na pa kwaiko manowo. Na pa auwosiwaikowo. Mi samukukomo noko ititouni wosu woso no tuwokomo manonuwo no, toi saso muwoi. Uo imo no timo manonuwo no, toi mani, imo na pa kwaiko manowo.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Afonimaiso uwokomomai mulu amiso sinuwo mo, Koto mo mulu mo waliyo, moi monoi. Ulai afonimaiso? Kotoni muluso taluwainuwo, no monoi no mulu amiso tosinuwo, mulu kolikalimai.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Molo koiyauso aluwai foli monoi toiyo wasoulakinuwomo, uo imo no ulai moloi iko monoi? Wosu woso si mo waliyo na, mulu ami amisoso. Ulai no no siyoli hani? Toiyo afonimaiso pa wasouloinuwoso, molo koiyauso aluwai foli monoi nali no. Ulai hani yo somiso foli monoi wasoulakinuwomo, Koto mo moi monoi mulu mo waliyo, mulu amiso sakinuwomo. Ulosukomowoi muwoi, no monoi no.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Ainonani monoi mo Koto mo yasoi na muwokomokaikinuwo, nokoyo afonimaiso uwokomomai. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo uo nokoyo uwokino, moi fasikomo monoi. No monoi no wiyononikinuwo, tani mulu ami mulu mo. Na pa aluwai manowo.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Alisiyolikai manokino, ulai suo mo alisiyolikowoi muwoi. Uwokino mo, ulai uo imo ikowoi muwoi. Kotoni nasu wosuwoimai na toloki, hani hani foli monoi yomukai nokota itouniyaimo, totani nasu wosuwoimai mo.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Moini molo koiyau kwalomai monoi totasu mo na kalo unumokoki, a mokiso. Molo koiyau samiyaikiyo monoi na kalo unumokoki, moiyo molo itouniyaimoso aluwai monoi. Na uwokaikino, wiyou, uluowoi nali no. Moi kwalomai monoi uwo unukinuwo, ititounikomokai monoi.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Toku moi mo sipo koloni komiyai na ulolokinuwo. Ulai lolai mo samukukomo nokota siyolini auso ifou na sa tumokinuwo, moini mulu samukuko nokotani auso.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.