1 João 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso nali,” nonani nokota mo Kotoni alu na. Noko mo apitono mulu unakimo, apitononi alalo mani, mulu ukoimo.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Koto monoi mulu unakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mani, mulu tukukoni. Kotoni imoso kwaiyakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mulu tukukoni mo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kotoni imoso kwai itouniyaimakikonimo, Koto monoi mulu unu monoi, tani imo monoi molokimo monoi.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kotoni alalo komaso moi mo asini hani hani tosouwaikokoni. Kotoso mulumolo luwaiyakikonimo, mulu mo amiso si monoi, asini molo na souwai monoi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Noko no asini molo no moloi souwai? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoni awitono,” nonani nokota mo asini hani hani na tosouwaiko.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Isiso Kolaiso no mo, to mo iwoso uluwawoi monoi kalowoi monoi na amukonoki. Tani nako na amukonoki. Iwo uluwa monoiso pa amukonokiso. Iwowoi nakowoi monoi na amukonoki. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na toposasokomoi, motuwa imo nokotayo. No monoi no imo mo motu na.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Tauwoi haniyo na towiyomokono,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi iwowoi nakowoiyo na. Fofamoso pa towiyomokonoso, tomososo na towiyomoko manono.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Imo nokoyo no toposasokomosino no, nonani imo tukwaimosikoni. Ulai Kotoyo no toposasoko no, no mo nokoni imoso na tosouwai, Kotoni imo na, tani awitono monoi.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Awitono imo monoi kulali nokota mo Koto monoi tiyomu, ifoluwaimoko nokotawo. Ulai afonimaiso? Kotoso waliyo pa tomulumoloko unuso. Noko mo Kotoni awitonoso mulumolo luwaiyakimo, to mo sai, imo mo motu na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Imo no mo Kotoyo no posasokoki no, no mo noino, totayo noinomo aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi. Afonimaiso si itouniyaimowoi muwoi. Tani awitono mo ititouni si kiyo nokota na.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Nokoyo Kotoni awitonowoi tolo tomasimo somiso mo, aniyopa poi poi pa yousi itouniyaimoiso. Noko mo Kotoni awitonowoi tolo tomasimakimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ninani imo mo Kotoni awitonoso mulumolo luwai noko moiso na tokumononinukuwo, no monoi no moi mo sai, moi aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Moi mo Koto monoi kokolomowoi muwoi, mulu mo ami amiso tosikoni. No monoi no haninoi monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na kwaimokoimo, tani muluyosu utolumakikonimo.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Motu na, moi mo sai, utolumakikonimo, na kwaimokoimo. No monoi no hani ano monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na amokoimo.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Noko mo auwatonoso molo koiyauso aluwaiso kwaiyakimo, Kotowoi imo lukaso unuomo. No monoi no Kotoyo auwatonoso fasiyoimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo kolikalikai na. Imo mo futo muwoi, aniyopa poi poi amai. Nonani monoi pa timonukuwoso. Motu na, nonani molo koiyau mo yapoli na toi. Noko mo aluwai mo, to mo kalokai na, yau. Yo mo pa timonukuwoso, to monoi utolumo unu monoi.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Molo koiyauso aluwai mo kwaimo muwoi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo pa kolikalikaiyoiso. Imo mo futo.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Moi mo sai, Kotoni alalo mo molo koiyauso aluwaimosiwoi muwoi. Sokolo Nokota Waiyo no moloi uwokaiko monoi? Kotoni awitonoyo na tosamukukomoi.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Moi mo sai, asi asi noko nokolalo mo Sokolo Nokota Waini nasu wosuwoimai na tosi. Moisu mo Kotoni noko nokolalo.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Moi mo sai, Kotoni awitono mo yasoi amukonoki. Mulumoloko mulu amoka konoki, saino itouniyaimo monoi, Kota Koto monoi. Towoi tosi tomasimokoni. Tani awitono Isiso Kolaiso mani, towoi tosi tomasimokoni. To mo Kota Koto, aniyopa poi poi si kiyo nokota.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Atiyaiso posiwo, asuwo asuwo koto iyali monoi mo. Noiyo mulumolo luwaikoiwo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.