1 João 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso nali,” nonani nokota mo Kotoni alu na. Noko mo apitono mulu unakimo, apitononi alalo mani, mulu ukoimo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Koto monoi mulu unakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mani, mulu tukukoni. Kotoni imoso kwaiyakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mulu tukukoni mo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kotoni imoso kwai itouniyaimakikonimo, Koto monoi mulu unu monoi, tani imo monoi molokimo monoi.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Kotoni alalo komaso moi mo asini hani hani tosouwaikokoni. Kotoso mulumolo luwaiyakikonimo, mulu mo amiso si monoi, asini molo na souwai monoi.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Noko no asini molo no moloi souwai? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoni awitono,” nonani nokota mo asini hani hani na tosouwaiko.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Isiso Kolaiso no mo, to mo iwoso uluwawoi monoi kalowoi monoi na amukonoki. Tani nako na amukonoki. Iwo uluwa monoiso pa amukonokiso. Iwowoi nakowoi monoi na amukonoki. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na toposasokomoi, motuwa imo nokotayo. No monoi no imo mo motu na.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Tauwoi haniyo na towiyomokono,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi iwowoi nakowoiyo na. Fofamoso pa towiyomokonoso, tomososo na towiyomoko manono.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Imo nokoyo no toposasokomosino no, nonani imo tukwaimosikoni. Ulai Kotoyo no toposasoko no, no mo nokoni imoso na tosouwai, Kotoni imo na, tani awitono monoi.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Awitono imo monoi kulali nokota mo Koto monoi tiyomu, ifoluwaimoko nokotawo. Ulai afonimaiso? Kotoso waliyo pa tomulumoloko unuso. Noko mo Kotoni awitonoso mulumolo luwaiyakimo, to mo sai, imo mo motu na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Imo no mo Kotoyo no posasokoki no, no mo noino, totayo noinomo aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi. Afonimaiso si itouniyaimowoi muwoi. Tani awitono mo ititouni si kiyo nokota na.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Nokoyo Kotoni awitonowoi tolo tomasimo somiso mo, aniyopa poi poi pa yousi itouniyaimoiso. Noko mo Kotoni awitonowoi tolo tomasimakimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ninani imo mo Kotoni awitonoso mulumolo luwai noko moiso na tokumononinukuwo, no monoi no moi mo sai, moi aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Moi mo Koto monoi kokolomowoi muwoi, mulu mo ami amiso tosikoni. No monoi no haninoi monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na kwaimokoimo, tani muluyosu utolumakikonimo.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Motu na, moi mo sai, utolumakikonimo, na kwaimokoimo. No monoi no hani ano monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na amokoimo.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Noko mo auwatonoso molo koiyauso aluwaiso kwaiyakimo, Kotowoi imo lukaso unuomo. No monoi no Kotoyo auwatonoso fasiyoimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo kolikalikai na. Imo mo futo muwoi, aniyopa poi poi amai. Nonani monoi pa timonukuwoso. Motu na, nonani molo koiyau mo yapoli na toi. Noko mo aluwai mo, to mo kalokai na, yau. Yo mo pa timonukuwoso, to monoi utolumo unu monoi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Molo koiyauso aluwai mo kwaimo muwoi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo pa kolikalikaiyoiso. Imo mo futo.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Moi mo sai, Kotoni alalo mo molo koiyauso aluwaimosiwoi muwoi. Sokolo Nokota Waiyo no moloi uwokaiko monoi? Kotoni awitonoyo na tosamukukomoi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Moi mo sai, asi asi noko nokolalo mo Sokolo Nokota Waini nasu wosuwoimai na tosi. Moisu mo Kotoni noko nokolalo.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Moi mo sai, Kotoni awitono mo yasoi amukonoki. Mulumoloko mulu amoka konoki, saino itouniyaimo monoi, Kota Koto monoi. Towoi tosi tomasimokoni. Tani awitono Isiso Kolaiso mani, towoi tosi tomasimokoni. To mo Kota Koto, aniyopa poi poi si kiyo nokota.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Atiyaiso posiwo, asuwo asuwo koto iyali monoi mo. Noiyo mulumolo luwaikoiwo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.