1 João 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso nali,” nonani nokota mo Kotoni alu na. Noko mo apitono mulu unakimo, apitononi alalo mani, mulu ukoimo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Koto monoi mulu unakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mani, mulu tukukoni. Kotoni imoso kwaiyakikonimo, na saino si monoi, tani alalo monoi mulu tukukoni mo.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kotoni imoso kwai itouniyaimakikonimo, Koto monoi mulu unu monoi, tani imo monoi molokimo monoi.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Kotoni alalo komaso moi mo asini hani hani tosouwaikokoni. Kotoso mulumolo luwaiyakikonimo, mulu mo amiso si monoi, asini molo na souwai monoi.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Noko no asini molo no moloi souwai? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoni awitono,” nonani nokota mo asini hani hani na tosouwaiko.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Isiso Kolaiso no mo, to mo iwoso uluwawoi monoi kalowoi monoi na amukonoki. Tani nako na amukonoki. Iwo uluwa monoiso pa amukonokiso. Iwowoi nakowoi monoi na amukonoki. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na toposasokomoi, motuwa imo nokotayo. No monoi no imo mo motu na.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Tauwoi haniyo na towiyomokono,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi iwowoi nakowoiyo na. Fofamoso pa towiyomokonoso, tomososo na towiyomoko manono.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Imo nokoyo no toposasokomosino no, nonani imo tukwaimosikoni. Ulai Kotoyo no toposasoko no, no mo nokoni imoso na tosouwai, Kotoni imo na, tani awitono monoi.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Awitono imo monoi kulali nokota mo Koto monoi tiyomu, ifoluwaimoko nokotawo. Ulai afonimaiso? Kotoso waliyo pa tomulumoloko unuso. Noko mo Kotoni awitonoso mulumolo luwaiyakimo, to mo sai, imo mo motu na.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Imo no mo Kotoyo no posasokoki no, no mo noino, totayo noinomo aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi. Afonimaiso si itouniyaimowoi muwoi. Tani awitono mo ititouni si kiyo nokota na.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Nokoyo Kotoni awitonowoi tolo tomasimo somiso mo, aniyopa poi poi pa yousi itouniyaimoiso. Noko mo Kotoni awitonowoi tolo tomasimakimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ninani imo mo Kotoni awitonoso mulumolo luwai noko moiso na tokumononinukuwo, no monoi no moi mo sai, moi aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Moi mo Koto monoi kokolomowoi muwoi, mulu mo ami amiso tosikoni. No monoi no haninoi monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na kwaimokoimo, tani muluyosu utolumakikonimo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Motu na, moi mo sai, utolumakikonimo, na kwaimokoimo. No monoi no hani ano monoi utolumakikonimo, moi mo sai, na amokoimo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Noko mo auwatonoso molo koiyauso aluwaiso kwaiyakimo, Kotowoi imo lukaso unuomo. No monoi no Kotoyo auwatonoso fasiyoimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo kolikalikai na. Imo mo futo muwoi, aniyopa poi poi amai. Nonani monoi pa timonukuwoso. Motu na, nonani molo koiyau mo yapoli na toi. Noko mo aluwai mo, to mo kalokai na, yau. Yo mo pa timonukuwoso, to monoi utolumo unu monoi.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Molo koiyauso aluwai mo kwaimo muwoi. Ulai molo kopokoiyau siyaiso aluwaiko foli monoi mo pa kolikalikaiyoiso. Imo mo futo.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Moi mo sai, Kotoni alalo mo molo koiyauso aluwaimosiwoi muwoi. Sokolo Nokota Waiyo no moloi uwokaiko monoi? Kotoni awitonoyo na tosamukukomoi.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Moi mo sai, asi asi noko nokolalo mo Sokolo Nokota Waini nasu wosuwoimai na tosi. Moisu mo Kotoni noko nokolalo.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Moi mo sai, Kotoni awitono mo yasoi amukonoki. Mulumoloko mulu amoka konoki, saino itouniyaimo monoi, Kota Koto monoi. Towoi tosi tomasimokoni. Tani awitono Isiso Kolaiso mani, towoi tosi tomasimokoni. To mo Kota Koto, aniyopa poi poi si kiyo nokota.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Atiyaiso posiwo, asuwo asuwo koto iyali monoi mo. Noiyo mulumolo luwaikoiwo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.