1 João 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Na pukwaimonowo. Apou Siyoli mo mulu siyoli na tunumokomoi. Wiyouwa wiyou, totani alalo na tokolalimoko. Motu nali no, moi mo Kotoni alalo. Afonimai noko mo sosoli, moini Apou Siyoli monoi mo sai muwoi. No monoi no moi monoi mani, sai muwoi, sosoli.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Woli iyali ititouni, nimai no mo Kotoni alalo, moi mo. Namolimai no moloi si monoi? Ulai moi no sai? Siya hanisu mo sai. Isiso Kolaiso mo amukonakimo, to komiyai na si monoi. Moini molo tiyo ki monoi, no monoi no.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Noko mo foumo manakimo, molo koiyauso pa aluwaimosoiso. Mulu wofuso tolo monoi yoimo, Isiso Kolaiso tota komiyai.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Noko mo molo koiyauso aluwaiyakimo, Kotoni imo na kulaliyoimo. Motu na, mulu koiyauso aluwai mo Kotoni imo ami kulali nali no.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Isiso Kolaiso mo mulu kopokoiyau na saloso uwomoka konoki. Moi mo sai. To mo mulu koiyauwoi muwoi, mulu itouniyaimo na.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Molo koiyauso aluwaimosi nokoyo Isiso Kolaiso mo sai muwoi, sosoli na. Towoi tomoso si noko mo molo koiyauso pa taluwaimosinoso.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Ifoluwaikomo nokoni imo noiyo kwaikoiwo. Noko mo molo itouniyaimoso aluwai manakimo, to mo Isiso Kolaiso komiyai na toloimo, mulu itouniyaimowoi.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Sokolo Nokota Waiyo molo koiyauso taluwaimoi, tokusai ainoso lolai. Molo koiyauso aluwai noko mo tani mi ano noko nokolalo nali no. Nonani mi na uwokaiya konoki, Kotoni awitonoyo.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Noko mo Kotoni alu tolo mo, molo koiyauso pa taluwaimosiso. Kotoni muluwoi totolomoi. Molo koiyauso no moloi aluwaimosi monoi? Wiyou, to mo Kotoni alu, no monoi no.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Sokolo Nokota Waini alalo no noiwo noko? Molo itouniyaimoso aluwai somiso noko mo Kotoni alalo muwoi. Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu unu somiso mo, to mani, Kotoni alu muwoi. Kotoni alalo no noiwo noko? Kotoni alalo mo molo itouniyaimoso taluwaino. Auwatono iyali monoi mulu tukuno.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Tokusai ainoso lolaiwoi moi mo noino tukwaimosinuwo, “Auwa iyali monoi mulu na tukuwanokoni.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Koinoni moloso noiyo aluwaiyoiwo. To mo Sokolo Nokota Waini alu na. Auwatonoso tukoloki, yau. Ulai hani monoi tukoloki? Koinoni molo mo koiyau, auwatonoyosu mo molo itouniyaimoso aluwaiki, no monoi no na tukoloki.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Woli iyali, asi asi noko nokolaloyo mulu atolokomo unakinuwomo, noiyo mulumoloko manoiwo.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu unu somiso mo, to mo kolikali moloso amai na taluwaimoi, noko yau nokota komiyai. Moisu mo auwa iyali monoi mulu na tuku manokoni, no monoi no moi mo sai, kolikalimoko moloso yasoi na utukaimokikoni, Kotoni moloso na taluwaikoni, aniyopa poi poi si itouniyaimo moloso.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unu mo, to mo noko tukuwoli nokota komiyai. Moi mo sai, noko tukuwoli nokota mo Kotoni auso aniyopa poi poi tolokaino itouniyaimowoi muwoi.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Kotoyo mulu unumoko monoi wiyomokoki, noino. Isiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki. No monoi no moi mani, auwa iyali fasiko foli monoi kolikalimoko mo waliyo.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Isisoso mulumolo luwai nokotayo koloni ilolu sofuwamakimo, sofuwamo somiso nokota mo mulu na kalo unuomo. Auwatono sofuwaso kiyakimo, na fasiyumo. Fasi somiso mo, to no moloi yomu monoi, “Yo mo Kotoso mulu tunu.”
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Noko monoi mulu uku monoi imo saso noiyo iyamokaiyoiwo. Noko nokolalo mulu uku mo noino, na tofasikokoni.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Auwa iyali monoi mulu ukakikonimo, moi mo sai, moi mo Kota Kotoni noko. To monoi pa nimo monoiso, mulu amiso na si monoi.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Auwosikomomoko mo, moi mo sai, Kotoni mulu mo moini muluso tosouwaimokomoi. To mo komaso hani hani mo sai yasoi.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Woli iyali ititouni, auwosikomomoko somiso mo, Koto monoi pa nimo monoiso, mulu ami amiso na si monoi.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Haninoi monoi utolumakikonimo, waliyo na ano monoi. Ulai afonimaiso? Tani imo tukwai itouniyaimokoni. Tani muluyoso tiyokoni. Mulu mo waliyo moi monoi mo.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kotoni imo ami mo noino, moi mo awitono Isiso Kolaisoso mulumolo luwai na. Moi auwa iyali momai amu mulu ukuwano na, toku no ikikomomokoki no.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Kotoni imo kwai noko mo Kotowoi tomoso tosimoi. Koto mani, toiwoi na totolo tomasiko. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, Kotoyo no amokoki no, totayo na toposasoko wiyomokomoi, Kotoyo moiwoi tomoso totolokaino mo. No monoi no moi mo sai.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.