1 João 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Woli iyali, yani alalo komiyai, moi mo. Yo mo na tokumononinukuwo, molo koiyauso aluwai somiso monoi. Ulai molo koiyauso aluwaiyakikonimo, fasimoko nokotayo mo Apou Siyoliso na utolumo unumokoimo, Isiso Kolaisoyo nali, molo itouniyaimoso aluwai kiyo nokota.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ta noinomo imo mo futo. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, no monoi no. Moi saso monoi muwoi, asi asi noko nokolalowoi monoi na kalo ukuki, toiyo molo koiyauso aluwai foli monoi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 — ausente —
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 — ausente —
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Woli iyali ititouni, imo tonofalo imo pa tokumononinukuwoso, aniyopa imo na tokumononinukuwo. Tokusai moi mo sai. Tokusai ainoso lolaiwoi nonani imo tukwaimosinuwo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ulai imo folosai mo tonofalo. No monoi no tokumononinukuwo. Noko nokolaloyo Isisoso kikino mo, toi mo sai, imo motu nali. Moiso mani, noko nokolaloyo tokinuwo mo, toi mo sai, imo mo motu nali. Ulai afonimaiso? Folosu koiyau mo aumoifaso mo uwai. Saponi itouniyaimo mo na towi.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unu mo, to no moloi yomu monoi, “Yo mo saponi itouniyaimoso taluwai.” Saponimai pakoso toliyaiso. Folosu molo koiyauso amai na taluwaimoi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Noko mo auwatono iyali monoi mulu ukakimo, saponi molo itouniyaimoso na aluwai manoimo. Molo koiyauso no moloi usukuno monoi?
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nokoyo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unakimo, no mo folosu molo koiyauso taluwai. Folosumai na toliyai. Moloi saino monoi, molo aluwai monoi no? Na tofolosumono kolo. Auwatono iyali monoi mulu uku mo waliyo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo. Ulai afonimaiso? Isisoso tomulumolo luwainuwo. No monoi no tokumononinukuwo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Apou iyali, moi mo tokuwa tokusai amai tolokaino nokota mo sai. No monoi no tokumononinukuwo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Alalo iyali, moi mo Apou Siyoli mo sai. No monoi no na tokumononinukuwo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Asini molo koiyauso aluwai mulu noiyo yoiwo. Asini hani hani mulu noiyo yoiwo. Noko mo asini hani mulu yo mo, to mo Apou Siyoli monoi mulu unuwoi muwoi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Asini mulu mo noino, mulu uku mulu koiyau, molo tiyo koko mulu uku, asini sonosoni molokiko, no mo Apou Siyolini hani muwoi, asini mulu nali no.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Asini hani hani mulu mo futo. Asi mani, na uwokaiyoimo. Noko mo Kotoni muluso aluwaiyakimo, to mo na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Asi mo aumoifaso na fokumoimo. Nomai no Isiso Kolaisoni uo atolitolotonoyo tumoimo. Nonani imofa mo yasoi kwaikinuwo. Ulai lolai mani, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono iyali mo yasoi na tiki. No monoi no moi mo sai, asi mo aumoifaso na fokumakimo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Na si tomasimomokokino, ulai toini mulu mo moi komiyai muwoi. No monoi no utukaimokokino. Moiwoi mulu tomoso posi tomasimomokono mo, pa putukaimokonoso. No utukaimokokino mo, noko nokolaloyo sai, moiwoi mulu tomoso muwoi, mulu mo folo.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Moisu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomokaikinuwo. Imo motu mo moi komaso mo sai.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Motu imo sai somiso monoi pa tokumononinukuwoso. Moi mo sai nali no, no monoi no tokumononinukuwo. Motu imo mo motu imo, topoko imo mo topoko imo, tomoso muwoi, folo folo. Moi mo sai.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Noko ifoluwaiko nokota no noi, woi? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso muwoi,” nonani nokota mo noko ifoluwaiko nokota nali no, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono. Apou Siyoliwoi tani awitonowoiso namoliyo na talosiko, no monoi no.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Noko mo awitonoso namoliyo alosimakimo, Apou Siyoliwoi pa tolo tomasimoiso. Noko mo awitononi siyolo kaluwaiyakimo, Apou Siyoliwoi mani, na tolo tomasimoimo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Imo itouniyaimo, tokusai no kwai manokinuwo no, nonani imoso noiyo fufolikomoiwo. Waliyo mulumoloko kaiyakinuwomo, Apou Siyoli noko tiwoi tomoso si manoinuwomo, Apou Siyoliwoi tani awitonowoi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 No monoi no totini auso na si itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi. Toku yasoi awitonoyo na imokokaiki, no monoi no.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yo mo ninani imo tokumononinukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Momaisu mo Isiso Kolaisoyo noinomo na muwokomokaikinuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na anonikinuwo. Moini mulu poiso na totolokainalomoi. Hani monoi nokoyo taiyolokomonuwo? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu na taiyolokomo manonuwo, hani hani komaso saino monoi. Tani imo mo topoko imo muwoi, motu imo nali no. No monoi no Isiso Kolaisowoi tomoso pa si manowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoyo mo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Na pukwaimonowo. Isiso Kolaisowoi tomoso na pa si manowo. Aluwai manakikonimo, auwosikomomokowoi muwoi, to amukonomai. Kokolokomomokowoi muwoi, mulu ami amiso na si monoi.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Moi mo sai, Isiso Kolaiso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no moi mo sai, molo itouniyaimoso aluwai noko komaso mo Kotoni alalo nali no.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.