1 João 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Woli iyali, yani alalo komiyai, moi mo. Yo mo na tokumononinukuwo, molo koiyauso aluwai somiso monoi. Ulai molo koiyauso aluwaiyakikonimo, fasimoko nokotayo mo Apou Siyoliso na utolumo unumokoimo, Isiso Kolaisoyo nali, molo itouniyaimoso aluwai kiyo nokota.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ta noinomo imo mo futo. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, no monoi no. Moi saso monoi muwoi, asi asi noko nokolalowoi monoi na kalo ukuki, toiyo molo koiyauso aluwai foli monoi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 — ausente —
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Woli iyali ititouni, imo tonofalo imo pa tokumononinukuwoso, aniyopa imo na tokumononinukuwo. Tokusai moi mo sai. Tokusai ainoso lolaiwoi nonani imo tukwaimosinuwo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ulai imo folosai mo tonofalo. No monoi no tokumononinukuwo. Noko nokolaloyo Isisoso kikino mo, toi mo sai, imo motu nali. Moiso mani, noko nokolaloyo tokinuwo mo, toi mo sai, imo mo motu nali. Ulai afonimaiso? Folosu koiyau mo aumoifaso mo uwai. Saponi itouniyaimo mo na towi.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unu mo, to no moloi yomu monoi, “Yo mo saponi itouniyaimoso taluwai.” Saponimai pakoso toliyaiso. Folosu molo koiyauso amai na taluwaimoi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Noko mo auwatono iyali monoi mulu ukakimo, saponi molo itouniyaimoso na aluwai manoimo. Molo koiyauso no moloi usukuno monoi?
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nokoyo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unakimo, no mo folosu molo koiyauso taluwai. Folosumai na toliyai. Moloi saino monoi, molo aluwai monoi no? Na tofolosumono kolo. Auwatono iyali monoi mulu uku mo waliyo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo. Ulai afonimaiso? Isisoso tomulumolo luwainuwo. No monoi no tokumononinukuwo.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Apou iyali, moi mo tokuwa tokusai amai tolokaino nokota mo sai. No monoi no tokumononinukuwo.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Alalo iyali, moi mo Apou Siyoli mo sai. No monoi no na tokumononinukuwo.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Asini molo koiyauso aluwai mulu noiyo yoiwo. Asini hani hani mulu noiyo yoiwo. Noko mo asini hani mulu yo mo, to mo Apou Siyoli monoi mulu unuwoi muwoi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Asini mulu mo noino, mulu uku mulu koiyau, molo tiyo koko mulu uku, asini sonosoni molokiko, no mo Apou Siyolini hani muwoi, asini mulu nali no.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Asini hani hani mulu mo futo. Asi mani, na uwokaiyoimo. Noko mo Kotoni muluso aluwaiyakimo, to mo na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Asi mo aumoifaso na fokumoimo. Nomai no Isiso Kolaisoni uo atolitolotonoyo tumoimo. Nonani imofa mo yasoi kwaikinuwo. Ulai lolai mani, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono iyali mo yasoi na tiki. No monoi no moi mo sai, asi mo aumoifaso na fokumakimo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na si tomasimomokokino, ulai toini mulu mo moi komiyai muwoi. No monoi no utukaimokokino. Moiwoi mulu tomoso posi tomasimomokono mo, pa putukaimokonoso. No utukaimokokino mo, noko nokolaloyo sai, moiwoi mulu tomoso muwoi, mulu mo folo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Moisu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomokaikinuwo. Imo motu mo moi komaso mo sai.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Motu imo sai somiso monoi pa tokumononinukuwoso. Moi mo sai nali no, no monoi no tokumononinukuwo. Motu imo mo motu imo, topoko imo mo topoko imo, tomoso muwoi, folo folo. Moi mo sai.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Noko ifoluwaiko nokota no noi, woi? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso muwoi,” nonani nokota mo noko ifoluwaiko nokota nali no, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono. Apou Siyoliwoi tani awitonowoiso namoliyo na talosiko, no monoi no.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Noko mo awitonoso namoliyo alosimakimo, Apou Siyoliwoi pa tolo tomasimoiso. Noko mo awitononi siyolo kaluwaiyakimo, Apou Siyoliwoi mani, na tolo tomasimoimo.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Imo itouniyaimo, tokusai no kwai manokinuwo no, nonani imoso noiyo fufolikomoiwo. Waliyo mulumoloko kaiyakinuwomo, Apou Siyoli noko tiwoi tomoso si manoinuwomo, Apou Siyoliwoi tani awitonowoi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 No monoi no totini auso na si itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi. Toku yasoi awitonoyo na imokokaiki, no monoi no.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yo mo ninani imo tokumononinukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Momaisu mo Isiso Kolaisoyo noinomo na muwokomokaikinuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na anonikinuwo. Moini mulu poiso na totolokainalomoi. Hani monoi nokoyo taiyolokomonuwo? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu na taiyolokomo manonuwo, hani hani komaso saino monoi. Tani imo mo topoko imo muwoi, motu imo nali no. No monoi no Isiso Kolaisowoi tomoso pa si manowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoyo mo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Na pukwaimonowo. Isiso Kolaisowoi tomoso na pa si manowo. Aluwai manakikonimo, auwosikomomokowoi muwoi, to amukonomai. Kokolokomomokowoi muwoi, mulu ami amiso na si monoi.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Moi mo sai, Isiso Kolaiso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no moi mo sai, molo itouniyaimoso aluwai noko komaso mo Kotoni alalo nali no.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.