1 João 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARC
1 Woli iyali, yani alalo komiyai, moi mo. Yo mo na tokumononinukuwo, molo koiyauso aluwai somiso monoi. Ulai molo koiyauso aluwaiyakikonimo, fasimoko nokotayo mo Apou Siyoliso na utolumo unumokoimo, Isiso Kolaisoyo nali, molo itouniyaimoso aluwai kiyo nokota.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ta noinomo imo mo futo. Moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, no monoi no. Moi saso monoi muwoi, asi asi noko nokolalowoi monoi na kalo ukuki, toiyo molo koiyauso aluwai foli monoi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 — ausente —
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 — ausente —
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Woli iyali ititouni, imo tonofalo imo pa tokumononinukuwoso, aniyopa imo na tokumononinukuwo. Tokusai moi mo sai. Tokusai ainoso lolaiwoi nonani imo tukwaimosinuwo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ulai imo folosai mo tonofalo. No monoi no tokumononinukuwo. Noko nokolaloyo Isisoso kikino mo, toi mo sai, imo motu nali. Moiso mani, noko nokolaloyo tokinuwo mo, toi mo sai, imo mo motu nali. Ulai afonimaiso? Folosu koiyau mo aumoifaso mo uwai. Saponi itouniyaimo mo na towi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Noko mo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unu mo, to no moloi yomu monoi, “Yo mo saponi itouniyaimoso taluwai.” Saponimai pakoso toliyaiso. Folosu molo koiyauso amai na taluwaimoi.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Noko mo auwatono iyali monoi mulu ukakimo, saponi molo itouniyaimoso na aluwai manoimo. Molo koiyauso no moloi usukuno monoi?
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nokoyo Isisoso mulumolo luwai nokota monoi mulu atolokomo unakimo, no mo folosu molo koiyauso taluwai. Folosumai na toliyai. Moloi saino monoi, molo aluwai monoi no? Na tofolosumono kolo. Auwatono iyali monoi mulu uku mo waliyo.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Koto mo molo koiyau monoi imo mo futo. Ulai afonimaiso? Isisoso tomulumolo luwainuwo. No monoi no tokumononinukuwo.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Apou iyali, moi mo tokuwa tokusai amai tolokaino nokota mo sai. No monoi no tokumononinukuwo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Alalo iyali, moi mo Apou Siyoli mo sai. No monoi no na tokumononinukuwo.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Asini molo koiyauso aluwai mulu noiyo yoiwo. Asini hani hani mulu noiyo yoiwo. Noko mo asini hani mulu yo mo, to mo Apou Siyoli monoi mulu unuwoi muwoi.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Asini mulu mo noino, mulu uku mulu koiyau, molo tiyo koko mulu uku, asini sonosoni molokiko, no mo Apou Siyolini hani muwoi, asini mulu nali no.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Asini hani hani mulu mo futo. Asi mani, na uwokaiyoimo. Noko mo Kotoni muluso aluwaiyakimo, to mo na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Asi mo aumoifaso na fokumoimo. Nomai no Isiso Kolaisoni uo atolitolotonoyo tumoimo. Nonani imofa mo yasoi kwaikinuwo. Ulai lolai mani, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono iyali mo yasoi na tiki. No monoi no moi mo sai, asi mo aumoifaso na fokumakimo.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Na si tomasimomokokino, ulai toini mulu mo moi komiyai muwoi. No monoi no utukaimokokino. Moiwoi mulu tomoso posi tomasimomokono mo, pa putukaimokonoso. No utukaimokokino mo, noko nokolaloyo sai, moiwoi mulu tomoso muwoi, mulu mo folo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Moisu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomokaikinuwo. Imo motu mo moi komaso mo sai.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Motu imo sai somiso monoi pa tokumononinukuwoso. Moi mo sai nali no, no monoi no tokumononinukuwo. Motu imo mo motu imo, topoko imo mo topoko imo, tomoso muwoi, folo folo. Moi mo sai.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Noko ifoluwaiko nokota no noi, woi? Noko no tiyomu no, “Isiso mo Kotoyo muwo nokota Kolaiso muwoi,” nonani nokota mo noko ifoluwaiko nokota nali no, Isiso Kolaisoni uo atolitolotono. Apou Siyoliwoi tani awitonowoiso namoliyo na talosiko, no monoi no.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Noko mo awitonoso namoliyo alosimakimo, Apou Siyoliwoi pa tolo tomasimoiso. Noko mo awitononi siyolo kaluwaiyakimo, Apou Siyoliwoi mani, na tolo tomasimoimo.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Imo itouniyaimo, tokusai no kwai manokinuwo no, nonani imoso noiyo fufolikomoiwo. Waliyo mulumoloko kaiyakinuwomo, Apou Siyoli noko tiwoi tomoso si manoinuwomo, Apou Siyoliwoi tani awitonowoi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 No monoi no totini auso na si itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi. Toku yasoi awitonoyo na imokokaiki, no monoi no.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yo mo ninani imo tokumononinukuwo, ainikomo ifoluwaikomo noko monoi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Momaisu mo Isiso Kolaisoyo noinomo na muwokomokaikinuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na anonikinuwo. Moini mulu poiso na totolokainalomoi. Hani monoi nokoyo taiyolokomonuwo? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu na taiyolokomo manonuwo, hani hani komaso saino monoi. Tani imo mo topoko imo muwoi, motu imo nali no. No monoi no Isiso Kolaisowoi tomoso pa si manowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imoyo mo.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Woli iyali, moi mo yani alalo komiyai. Na pukwaimonowo. Isiso Kolaisowoi tomoso na pa si manowo. Aluwai manakikonimo, auwosikomomokowoi muwoi, to amukonomai. Kokolokomomokowoi muwoi, mulu ami amiso na si monoi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Moi mo sai, Isiso Kolaiso mo molo itouniyaimoso aluwai nokota na. No monoi no moi mo sai, molo itouniyaimoso aluwai noko komaso mo Kotoni alalo nali no.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.