1 Coríntios 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulai yo no haniyo no alukimomonowoi? Na tosamiyaikiyomoi. Yo mo Kotoni imo lukasikalomano nokota na. Yo mo Isiso yasoi na kiki, moini Siyoli Nokotaso mo. Yo mo tani miso ano manoki, no monoi no moi mo Kotoso na tomulumolo luwainuwo.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ulai noko siyaiyo tiyamalo unumono manono, “To mo Kotoni imo lukasikalomano nokota muwoi.” Moisu mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota nali no. Noko nokolaloyo kwaikomakinuwomo, Noko Siyoliso mulumolo luwaiso, toi mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Noko, uo imo no tolukaso unumono manono no, toiso yo mo noino na tikomoi, koti mo hani mo yowoi muwoi,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 koti mo Kotoni imo lukasikalomano nokota ti nali. Nonani suo foli monoi pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kotoni imo lukasikalomano noko siyaiwoi Isiso Siyolini auwatono iyaliwoi Pitawoi, toiyo totaini nokolalo toliyai nikalo manono, mulumolo luwai nokolalo na. Koti mani, nokolalo yapoli mo, moi no hani monoi alukimomoko monoi?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Panopaso koti mo pofasikomomokonuwo mo, muwoni mi pa panonokiso, koti tiya monoi mo. Kotisu mo muwoni mi tanonoki. Moloi tomulumoloko manonuwo? No mo waliyo poimo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Polimanota mo mi na tanomoi. Ulai mi ano foli muwoni i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, akononi nali no. Noko siya mo isi mi na tanomoi. Ulai isi mi ano foli monoi no isini no i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, isini no mo waliyo i nali no. Noko siya mo mimi koloni tuwolikomoi. Ulai samukuko mi ano foli monoi no mimini nano ito siko monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, waliyo na sikumo.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 No mo nokoni imo saso muwoi. Musini ami imo mani, tomoso na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Musiyo noino na kumokaiki, polomokoni mi monoi mo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Wiyouwa wiyou, koti monoi mani, na yomu unumokokaiki. Motu na, nonani imo mo kotiwoi monoi na tiyomuko. Na pukwaiwo, siyokawi imo mo. Isi isiko nokotawoi isini aliyoli i nokotawoi, toti mo afonimaiso pa tanonoso, isi mi mo. Totiso mani, isini no na nikumo, isi kiyo nokotayo.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Koti mani, isi aliyoli komiyai kosisokai manokinoki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mi anononi manokinukuwo. Nonani suo foli monoi fasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Noko siyaiyo hani haniso tuwokomo manonuwo. Kotiso mani, pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Koti mo totawoi imo aiyolokomo nokota ti na. No monoi no.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Noko mo Kotoni lotu nuso samukuno mo, toi mo nonani nu samuku foli monoi mo na tonoko manono. Kotoso koloni utunoni noko mani, toi mo no walotoso na tonoko manono. Nakomo moi mo sai pakoso.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Noinoso na, Siyoli Nokotayo noino na yomukaiki, “Kotoni imo itouniyaimo posasokalomano noko mo, toi mo suo foli monoi imo kwai nokoni koloni na tonoko manono.”
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ulai yani mi ano foli monoi mo moini koloni mo yo mo uwokomowoi muwoi. Lolaimai mani, yo mo hani ano monoi pa tokumononinukuwoso. Tofolo, yo mo tiya kalomono mo, ulai moini koloni pa noko manoiso. Yo no tiyo mo, no monoi no tomoloki. Suo foli monoi i wanoninukuwo mo, yo no moloi moloki monoi?
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yo mo Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mo, no mo asa amu monoiso pa tokisosomi toloso. Kotoyosu na imono taikiyoki, tani imo itouniyaimo lukasikalomano monoi. Lukasikalomano somiso mo, wiyou, yo mo noko koiyau na potolo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Asani muluyoso nonani mi pano mo, muwoni na pimoi. Ulai asani muluyoso pa tanoso, Kotoyosu na muwomonokaiki, tani mi ano monoi mo. No monoi no muwoni pa timoiso.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 No monoi no yo no mi ano foli monoi no haniso iyoimo, woi? Yani mi ano foli monoi mo noino. Kotoni imo itouniyaimo suomoso monoiso lukasikosu. Mi ano foli monoi mo wiyou tiyomu, yo mo, tofolo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yo mo nokoni mi anononi nokota muwoi, na tosamiyaikiyo, yo mo. Asani muluyosu yo mo noko nokolalo komaso na tofasikalomoi, noko nokolalo molopoi koliso monoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 No monoi no Yuto noko nokolaloni aumai mo yo mani, Yuto nokoni moloso na taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Yo mo Musini ami imo wosuwoimai pa totoloso. Ulai Musini imoso aluwai noko nokolalo, toini aumai mo yo mani, nonani ami imoso taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Musini ami imoso aluwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, nonani ami imoso pa taluwaimoiso, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Ulai yo no Kotoni ami imo no utukaimo? Wiyou, yo mo Kolaisoni ami imoso na taluwaimoi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Amiso mulumolo luwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, ami somiso nokota komiyai na totolomoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Noko nokolalo siyasonuso, totaini aumai mo yo mo totai komiyai na totolalomoi, no monoi no ya na tiyo kiyalo, toiyo Kotoso mulumolo luwai monoi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Motu na, ya aino tiyomoi, Kotoni imo itouniyaimo posasoko wiyotiyalo monoi. Nonani mi ano foli monoi Kotoyo fasikomomokoimo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Souwaikuwano monoi fufumuwano noko, toi komaso mo ilolu i monoi tofufumuwano liyaimoi. Ulai noko siyasoso mo ilolu na ti, souwaiko nokotayo nali. Nakomo moi mo ainonani monoi mo sai pakoso. Moi mani, amisoso na pa yo manowo, suo foli ano monoi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Souwaikuwano monoi tofufumuwanomoi mo, ulai hani monoi ulosukomo monoi? Saiso saiso fufumuwano liyaimosi na. Noko mo aino tiyo manono, ilolu i monoi, ilolu no uwokaikaki no. Mi no tano manokoni no, nonani suo foli mo pa uwokaikoiso.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yo mo fumo mo, namoli molo foinalikalowoi muwoi. Asuwo asuwo uo tukoluwano mo, yani naino mo afonimaiso afolikowoi muwoi, nokoni ausoso na tuwaso. Noinoso na, yo mo afonimaiso imo pa tolukasoso, Kotoni ami imo nali.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Asa amu monoi mulu koiyau talukimomoi, mulu amimomono monoi na tiyomoi. Kotoni imo mo noko siyaisoso lukasikakimo, wonikaluso asayosu mo molo koiyauso aiko aluwaiyoi, aiko pokolimokoi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.