1 Coríntios 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulai yo no haniyo no alukimomonowoi? Na tosamiyaikiyomoi. Yo mo Kotoni imo lukasikalomano nokota na. Yo mo Isiso yasoi na kiki, moini Siyoli Nokotaso mo. Yo mo tani miso ano manoki, no monoi no moi mo Kotoso na tomulumolo luwainuwo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ulai noko siyaiyo tiyamalo unumono manono, “To mo Kotoni imo lukasikalomano nokota muwoi.” Moisu mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota nali no. Noko nokolaloyo kwaikomakinuwomo, Noko Siyoliso mulumolo luwaiso, toi mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Noko, uo imo no tolukaso unumono manono no, toiso yo mo noino na tikomoi, koti mo hani mo yowoi muwoi,
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 koti mo Kotoni imo lukasikalomano nokota ti nali. Nonani suo foli monoi pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Kotoni imo lukasikalomano noko siyaiwoi Isiso Siyolini auwatono iyaliwoi Pitawoi, toiyo totaini nokolalo toliyai nikalo manono, mulumolo luwai nokolalo na. Koti mani, nokolalo yapoli mo, moi no hani monoi alukimomoko monoi?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Panopaso koti mo pofasikomomokonuwo mo, muwoni mi pa panonokiso, koti tiya monoi mo. Kotisu mo muwoni mi tanonoki. Moloi tomulumoloko manonuwo? No mo waliyo poimo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Polimanota mo mi na tanomoi. Ulai mi ano foli muwoni i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, akononi nali no. Noko siya mo isi mi na tanomoi. Ulai isi mi ano foli monoi no isini no i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, isini no mo waliyo i nali no. Noko siya mo mimi koloni tuwolikomoi. Ulai samukuko mi ano foli monoi no mimini nano ito siko monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, waliyo na sikumo.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 No mo nokoni imo saso muwoi. Musini ami imo mani, tomoso na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Musiyo noino na kumokaiki, polomokoni mi monoi mo,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wiyouwa wiyou, koti monoi mani, na yomu unumokokaiki. Motu na, nonani imo mo kotiwoi monoi na tiyomuko. Na pukwaiwo, siyokawi imo mo. Isi isiko nokotawoi isini aliyoli i nokotawoi, toti mo afonimaiso pa tanonoso, isi mi mo. Totiso mani, isini no na nikumo, isi kiyo nokotayo.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Koti mani, isi aliyoli komiyai kosisokai manokinoki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mi anononi manokinukuwo. Nonani suo foli monoi fasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Noko siyaiyo hani haniso tuwokomo manonuwo. Kotiso mani, pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Koti mo totawoi imo aiyolokomo nokota ti na. No monoi no.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Noko mo Kotoni lotu nuso samukuno mo, toi mo nonani nu samuku foli monoi mo na tonoko manono. Kotoso koloni utunoni noko mani, toi mo no walotoso na tonoko manono. Nakomo moi mo sai pakoso.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Noinoso na, Siyoli Nokotayo noino na yomukaiki, “Kotoni imo itouniyaimo posasokalomano noko mo, toi mo suo foli monoi imo kwai nokoni koloni na tonoko manono.”
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ulai yani mi ano foli monoi mo moini koloni mo yo mo uwokomowoi muwoi. Lolaimai mani, yo mo hani ano monoi pa tokumononinukuwoso. Tofolo, yo mo tiya kalomono mo, ulai moini koloni pa noko manoiso. Yo no tiyo mo, no monoi no tomoloki. Suo foli monoi i wanoninukuwo mo, yo no moloi moloki monoi?
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yo mo Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mo, no mo asa amu monoiso pa tokisosomi toloso. Kotoyosu na imono taikiyoki, tani imo itouniyaimo lukasikalomano monoi. Lukasikalomano somiso mo, wiyou, yo mo noko koiyau na potolo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Asani muluyoso nonani mi pano mo, muwoni na pimoi. Ulai asani muluyoso pa tanoso, Kotoyosu na muwomonokaiki, tani mi ano monoi mo. No monoi no muwoni pa timoiso.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 No monoi no yo no mi ano foli monoi no haniso iyoimo, woi? Yani mi ano foli monoi mo noino. Kotoni imo itouniyaimo suomoso monoiso lukasikosu. Mi ano foli monoi mo wiyou tiyomu, yo mo, tofolo.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yo mo nokoni mi anononi nokota muwoi, na tosamiyaikiyo, yo mo. Asani muluyosu yo mo noko nokolalo komaso na tofasikalomoi, noko nokolalo molopoi koliso monoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 No monoi no Yuto noko nokolaloni aumai mo yo mani, Yuto nokoni moloso na taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Yo mo Musini ami imo wosuwoimai pa totoloso. Ulai Musini imoso aluwai noko nokolalo, toini aumai mo yo mani, nonani ami imoso taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Musini ami imoso aluwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, nonani ami imoso pa taluwaimoiso, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Ulai yo no Kotoni ami imo no utukaimo? Wiyou, yo mo Kolaisoni ami imoso na taluwaimoi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Amiso mulumolo luwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, ami somiso nokota komiyai na totolomoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Noko nokolalo siyasonuso, totaini aumai mo yo mo totai komiyai na totolalomoi, no monoi no ya na tiyo kiyalo, toiyo Kotoso mulumolo luwai monoi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Motu na, ya aino tiyomoi, Kotoni imo itouniyaimo posasoko wiyotiyalo monoi. Nonani mi ano foli monoi Kotoyo fasikomomokoimo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Souwaikuwano monoi fufumuwano noko, toi komaso mo ilolu i monoi tofufumuwano liyaimoi. Ulai noko siyasoso mo ilolu na ti, souwaiko nokotayo nali. Nakomo moi mo ainonani monoi mo sai pakoso. Moi mani, amisoso na pa yo manowo, suo foli ano monoi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Souwaikuwano monoi tofufumuwanomoi mo, ulai hani monoi ulosukomo monoi? Saiso saiso fufumuwano liyaimosi na. Noko mo aino tiyo manono, ilolu i monoi, ilolu no uwokaikaki no. Mi no tano manokoni no, nonani suo foli mo pa uwokaikoiso.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Yo mo fumo mo, namoli molo foinalikalowoi muwoi. Asuwo asuwo uo tukoluwano mo, yani naino mo afonimaiso afolikowoi muwoi, nokoni ausoso na tuwaso. Noinoso na, yo mo afonimaiso imo pa tolukasoso, Kotoni ami imo nali.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Asa amu monoi mulu koiyau talukimomoi, mulu amimomono monoi na tiyomoi. Kotoni imo mo noko siyaisoso lukasikakimo, wonikaluso asayosu mo molo koiyauso aiko aluwaiyoi, aiko pokolimokoi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.