1 Coríntios 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ulai yo no haniyo no alukimomonowoi? Na tosamiyaikiyomoi. Yo mo Kotoni imo lukasikalomano nokota na. Yo mo Isiso yasoi na kiki, moini Siyoli Nokotaso mo. Yo mo tani miso ano manoki, no monoi no moi mo Kotoso na tomulumolo luwainuwo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ulai noko siyaiyo tiyamalo unumono manono, “To mo Kotoni imo lukasikalomano nokota muwoi.” Moisu mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota nali no. Noko nokolaloyo kwaikomakinuwomo, Noko Siyoliso mulumolo luwaiso, toi mo sai, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Noko, uo imo no tolukaso unumono manono no, toiso yo mo noino na tikomoi, koti mo hani mo yowoi muwoi,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 koti mo Kotoni imo lukasikalomano nokota ti nali. Nonani suo foli monoi pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Kotoni imo lukasikalomano noko siyaiwoi Isiso Siyolini auwatono iyaliwoi Pitawoi, toiyo totaini nokolalo toliyai nikalo manono, mulumolo luwai nokolalo na. Koti mani, nokolalo yapoli mo, moi no hani monoi alukimomoko monoi?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Panopaso koti mo pofasikomomokonuwo mo, muwoni mi pa panonokiso, koti tiya monoi mo. Kotisu mo muwoni mi tanonoki. Moloi tomulumoloko manonuwo? No mo waliyo poimo.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Polimanota mo mi na tanomoi. Ulai mi ano foli muwoni i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, akononi nali no. Noko siya mo isi mi na tanomoi. Ulai isi mi ano foli monoi no isini no i monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, isini no mo waliyo i nali no. Noko siya mo mimi koloni tuwolikomoi. Ulai samukuko mi ano foli monoi no mimini nano ito siko monoi no moloi alukimo monoi? Aino muwoi, waliyo na sikumo.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 No mo nokoni imo saso muwoi. Musini ami imo mani, tomoso na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Musiyo noino na kumokaiki, polomokoni mi monoi mo,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Wiyouwa wiyou, koti monoi mani, na yomu unumokokaiki. Motu na, nonani imo mo kotiwoi monoi na tiyomuko. Na pukwaiwo, siyokawi imo mo. Isi isiko nokotawoi isini aliyoli i nokotawoi, toti mo afonimaiso pa tanonoso, isi mi mo. Totiso mani, isini no na nikumo, isi kiyo nokotayo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Koti mani, isi aliyoli komiyai kosisokai manokinoki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mi anononi manokinukuwo. Nonani suo foli monoi fasimokonuwo mo, no mo waliyo. Waliyo nali no.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Noko siyaiyo hani haniso tuwokomo manonuwo. Kotiso mani, pofasimokonuwo mo, no mo waliyo. Koti mo totawoi imo aiyolokomo nokota ti na. No monoi no.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Noko mo Kotoni lotu nuso samukuno mo, toi mo nonani nu samuku foli monoi mo na tonoko manono. Kotoso koloni utunoni noko mani, toi mo no walotoso na tonoko manono. Nakomo moi mo sai pakoso.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Noinoso na, Siyoli Nokotayo noino na yomukaiki, “Kotoni imo itouniyaimo posasokalomano noko mo, toi mo suo foli monoi imo kwai nokoni koloni na tonoko manono.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ulai yani mi ano foli monoi mo moini koloni mo yo mo uwokomowoi muwoi. Lolaimai mani, yo mo hani ano monoi pa tokumononinukuwoso. Tofolo, yo mo tiya kalomono mo, ulai moini koloni pa noko manoiso. Yo no tiyo mo, no monoi no tomoloki. Suo foli monoi i wanoninukuwo mo, yo no moloi moloki monoi?
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yo mo Kotoni imo itouniyaimo lukasiko mo, no mo asa amu monoiso pa tokisosomi toloso. Kotoyosu na imono taikiyoki, tani imo itouniyaimo lukasikalomano monoi. Lukasikalomano somiso mo, wiyou, yo mo noko koiyau na potolo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Asani muluyoso nonani mi pano mo, muwoni na pimoi. Ulai asani muluyoso pa tanoso, Kotoyosu na muwomonokaiki, tani mi ano monoi mo. No monoi no muwoni pa timoiso.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 No monoi no yo no mi ano foli monoi no haniso iyoimo, woi? Yani mi ano foli monoi mo noino. Kotoni imo itouniyaimo suomoso monoiso lukasikosu. Mi ano foli monoi mo wiyou tiyomu, yo mo, tofolo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yo mo nokoni mi anononi nokota muwoi, na tosamiyaikiyo, yo mo. Asani muluyosu yo mo noko nokolalo komaso na tofasikalomoi, noko nokolalo molopoi koliso monoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 No monoi no Yuto noko nokolaloni aumai mo yo mani, Yuto nokoni moloso na taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Yo mo Musini ami imo wosuwoimai pa totoloso. Ulai Musini imoso aluwai noko nokolalo, toini aumai mo yo mani, nonani ami imoso taluwaimoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Musini ami imoso aluwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, nonani ami imoso pa taluwaimoiso, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Ulai yo no Kotoni ami imo no utukaimo? Wiyou, yo mo Kolaisoni ami imoso na taluwaimoi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Amiso mulumolo luwai somiso noko nokolaloni aumai mo yo mani, ami somiso nokota komiyai na totolomoi, toiyo Kotoni molososo aluwai monoi. Noko nokolalo siyasonuso, totaini aumai mo yo mo totai komiyai na totolalomoi, no monoi no ya na tiyo kiyalo, toiyo Kotoso mulumolo luwai monoi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Motu na, ya aino tiyomoi, Kotoni imo itouniyaimo posasoko wiyotiyalo monoi. Nonani mi ano foli monoi Kotoyo fasikomomokoimo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Souwaikuwano monoi fufumuwano noko, toi komaso mo ilolu i monoi tofufumuwano liyaimoi. Ulai noko siyasoso mo ilolu na ti, souwaiko nokotayo nali. Nakomo moi mo ainonani monoi mo sai pakoso. Moi mani, amisoso na pa yo manowo, suo foli ano monoi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Souwaikuwano monoi tofufumuwanomoi mo, ulai hani monoi ulosukomo monoi? Saiso saiso fufumuwano liyaimosi na. Noko mo aino tiyo manono, ilolu i monoi, ilolu no uwokaikaki no. Mi no tano manokoni no, nonani suo foli mo pa uwokaikoiso.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Yo mo fumo mo, namoli molo foinalikalowoi muwoi. Asuwo asuwo uo tukoluwano mo, yani naino mo afonimaiso afolikowoi muwoi, nokoni ausoso na tuwaso. Noinoso na, yo mo afonimaiso imo pa tolukasoso, Kotoni ami imo nali.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Asa amu monoi mulu koiyau talukimomoi, mulu amimomono monoi na tiyomoi. Kotoni imo mo noko siyaisoso lukasikakimo, wonikaluso asayosu mo molo koiyauso aiko aluwaiyoi, aiko pokolimokoi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.