1 Coríntios 7

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moini paso suo monoi na tokumononinukuwo, moiyo toku no kumomono taikiyokinuwo no, noni kauso monoi paso mo. Ya tiyomu, noko mo noni kauso somiso mo, no mo waliyo na.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ulai momaisu mo tuloliyokomo manonuwo. No monoi no noko komaso noko mo nokolalowoi fofamoso na koliko liyaiwumo, totaini nokolalowoiso na suomo. Nokolalo mani, nokowoi fofamoso aulu liyaiwumo, totaini nokowoiso na suomo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Noko mo tani noniwoi na tanisumo. Noniki ti, toti mo. Noni mani, tani nokitonowoi na taniyumo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Nonini au mo totani saso muwoi. Wiyou, aino muwoi. Totani nokitonoyo na tosamukuso watiso. Noinoso na, noko mani, totani au mo totani saso muwoi. Totani noniyo na tosamuku wanoni.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Noko ti noniki moti mo namoliyo noiyo alosikuwanoiwo. Noiyo yomoiwo, “Moti mo pa tanikuwano monoiso.” Ulai fokufaso tanikuwano monoi mulu tomoso wiyou yomakinuwomo, Kotowoi imo lukaso monoi, no mo waliyo. Ulai namolisai mo na pa tanikuwanowo. Isoiyaso wiyou yomakinuwomo, Sokolo Nokota Waiyo ainikomo ifoluwaikoma tumoinuwomo, mulu koiyauso aiko aluwaiyoinuwo. Mulu mo ami amiwoi muwoi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Moi mo nonani imo monoi utolumomonokinuwo. Ya timonukuwo, no mo waliyo na. Ulai ima imo amiya pa imonukuwoso, yani imoyoso tiyomu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Noko nokolalo komaso mo yo komiyai susauwoso sakimo, no mo waliyo. Ulai Kotoyososo hani hani ami fofamoso na nimokoki. Yo mo sauwo nokota, totani amiyo tamimomonomoi. Noko siyaini mulu mo folo folo, totani amiyo tamikalomoi.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Susauwo noko nokolalowoi susawi nokolalowoi, moiso noino na timonukuwo, moi mo yo komiyai sinuwo mo, no mo itouniyaimo na.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ulai uloliyo mulu yakinuwomo, na pa kolikuwanowo. Wonikaluso afonimaiso sakinuwomo, uloliyo mulu aiko yoinuwo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kolikuwano noko nokolalo moiso imo amiso na timonukuwo. Ni mo yani imo muwoi, wiyou na, Noko Siyolini imo na. Nonani imo na timonukuwo, noino, ulai noni no nokitonoso no hani monoi lomu utukaimo monoi?
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Noni mo nokoso utukaimakimo, noinoso noko somiso na tolosumo. Noko somiso toloso wiyou yomusakimo, ifou na manosumo, nokitononi auso, wolimikuwano monoi. Noko mani, ulai noni no hani monoi afolikaiso monoi?
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Siyai noko nokolalo moiso mani, noino na timonukuwo. Yani imoyoso tiyomu. Noko Siyolini imo muwoi, asayosu noino na tiyomu. Kotoso mulumolo luwai nokotani noni, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nukonu, ulai nokitonowoi toloso mulu yo mo, noko no ulai hani monoi afolikaiso monoi?
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kotoso mulumolo luwai nukonuni nokitono, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokota, ulai noniwoi tolo mulu yo mo, noni no ulai hani monoi lomu utukaimo monoi?
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ulai afonimaiso? Mulumolo luwai somiso nokota mo tani noni, mulumolo luwai nukonuso kunaliyaiso mo, nonaniyo mo to mo noko itouniyaimo na totolo. Itouniyaimo tolo somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso. Noinoso na, mulumolo luwai somiso nukonu mani, tani nokitono, mulumolo luwai nokotaso kunaliyaimo mo, nonaniyo mo to mo noni itouniyaimo na totoloso. Itouniyaimo toloso somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mulumolo luwai somiso nokotayosu noni afolikaiso mo, yo mo imowoi muwoi. Ulai noniyo no hani monoi alukimo monoi, nonani mulumolo luwai nukonuyo no? Mulumolo luwai somiso nukonu mani, nokitonoso lomu utukaimo mo, no mani, yo mo imowoi muwoi. Ulai nokitonoyo no hani monoi alukiso monoi, nonani mulumolo luwai nokotayo no? Kotoyo na aliyonimokoki, kiyoluwaikuwano monoi muwoi, wosu woso si monoisu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mulumolo luwai nukonu nonayo noinomo nani noko mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomoi. Ulai nono no sai? Mulumolo luwai nokota nonayo noinomo nani noni mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomusoi. Ulai nono no sai? Kotoyosu mo sai.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo Yuto noko na, au tuno tokosonasikomo kaikinuwo. Moi siyaisu mo noko nokonu noko, au tuno tokosonasikomowoi muwoi. Nonani molo tiwoi mo waliyo, Noko Siyoliyo ainoso nali muwokomokaikinuwo. No monoi no amai na pa si manowo. No mo afonimai imo muwoi, imo ami na, ya tikikomoi, Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiso.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Au tuno tokosiyaimo nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no ti monoi no moloi komalomo fiyaimo monoi? Tofolo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no moloi tokosiyaimo monoi? Tofolo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Au tuno tokosonasikomonuwo mo, no mo afonimaiso hani nali. Au tuno tokosonasikomo somiso mo, no mani, afonimaiso hani na. Ulai Kotoni ami imoso aluwai, no mo siyoli hani nali no.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kotoyo aliyonikomomai sikinuwo mo, noinoso amai na pa si manowo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kotoyo aliyonimai nono mo nokoni mi folokomoni mo, ulai mulu no hani monoi kalo monoi? Ulai molo siyawoi tano mo, nokoni mi folokomo misai na putukaimo, samiyaikiyo monoi.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Mi folokomo mi nokotaso Koto Siyoliyo aliyoniyakimo, to mo Siyoli Nokotani noko na toloimo. Tani molo timai na tosamiyaikiyo. Noinoso nali, mi folokomo mi samiyaikiyo nokota, to mo Kotoyo aliyoniyakimo, to mo Kolaisoni mi ano nokota na, totani nasu wosuwoimai na toloimo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kotoyo ifou kolisokinuwo, suo mo Kolaiso mo kaloki. No monoi no nokoni fona wosuwoimai noiyo soiwo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Woli iyali, Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo nokoni mi folokomo manokinuwo, kalopulo mi komiyai. Moi siyai mo kalopulo mi komiyai mi samiyaikiyo sikinuwo. Molo tiwoi mo waliyosu. No monoi no amai na pa si manowo. Kotowoi sakinuwomo, no mo waliyo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Susauwo nokolalo, toi monoi mo Noko Siyoliyo imono ukuwoi muwoi, ulai yo mo asani muluyoso na tiyomu. Kotoyo mulu tunumono, suomoso monoiso tofasimono, no monoi no yani imo mo motu na, waliyo na pukwaimonowo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Susauwo nokolalo, yo mo noino na tiyomu ununukuwo. Nimai no mo hani hani kopokoiyauyo tuwokomomokomoi, no monoi no mo amai tosi manonuwo mo, susauwoso, no mo waliyo na.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Noko, nono mo noniso yasoi kausokini mo, afolikaiso mulu no hani monoi yo monoi? Noiyo yoi. Noni kauso somiso mo, ulai noni kauso mulu no hani monoi yo monoi? Tofolo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ulai nono mo noni kausakinimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi. Sauwo nukonuyo noko auwakimo, no mani, molo koiyauso aluwai muwoi. Kolikuwano noko nokolalosu, lolaimai ni si mo, toi mo umamoso siwoi muwoi. No mo yo mo wiyou tiyomu, no monoi no susauwoso amai na pa siwo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Woli iyali, yo mo noino na timonukuwo. Asi mo aumoifaso fokufa na totoi. Lolaimaifa ni totanokaino mo, nokolalo koliko noko mo susauwo noko komiyai na suomo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Sosonuno si noko, toi mo sosonuno si somiso noko komiyai na suomo. Moloki si noko, toi mo moloki si somiso noko komiyai na suomo. Ilolu suo suomoko uku noko, toi mo ilolu si somiso noko komiyai na suomo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Asimai mi ano si noko, toi mo asini muluso aluwaiko somiso noko komiyai na suomo. Ulai afonimaiso? Ninani asi mo uwaimo taikiyakimo, asi tonofalo siyayo fiyamosiyoimo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yo mo wiyou tiyomu, asi monoi mulu noiyo unoiwo. Sauwo nokota mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Siyoli Nokotayo no tomoloki no, nonani moloso aluwai monoi tiyo, to mo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Noni kauso nokotasu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Noniyo no tomoloki no, noko mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 No monoi no mulu mo tiwoi na totolo, nonani nokota mo. Sauwo nukonu mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Mulu tunu. To mo noni itouniyaimo toloso mulu na tiyomoi, mulu itouniyaimo na. Noko kwami nukonusu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Nokoyo no tomoloki no, noni mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yo mo nonani imo ni timonukuwo no, no mo moi fasikomo monoi na. No mo moi monoi alukikomo muwoi. Ya tiyomu, molo itouniyaimoso paluwaiwo, amai amaiso mulu punu siwo, Siyoli Nokota monoi. Mulu mo tiwoi noiyo aluwaikoiwo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Noko mo totani muwosokainoni nukonuso kauso mulu yakimo, to mo waliyo na kausumo, mulumolokakimo, “Ulai afonimaiso no hani monoi toloso monoi?” Toti kolikuwanakimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi, no mo waliyo na.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ulai noko siyayo noni monoi noino mulumoloko uso mo, “Awi, tofolo noinoso na tolosu. Yo mo mulu ami nokota. Ulai yo no noiyo totamiyoluwaimono, kauso monoi no? Yo mo sauwoso tolo mulu na tiyo.” Aino mulumolokakimo, no mani, waliyo na.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 No monoi no nokoyo noni kauso mo waliyo, imowoi muwoi. Noni kauso somiso nokota, sauwoso tolo mo, no mani, waliyo, itouniyaimo na.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nonini nokitono amai totolo mo, totawoi na tolosumo. Ulai nokitono mo kalakimo, noko kwami pa tolosoiso. Ti monoi noko au mulu uwosakimo, waliyo na auwoimo. Kotoso mulumolo luwai nokotaso na auwumo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ulai yani muluyoso noino na tiyomu. Noko au mo, moloki mo koufa. Sauwososu toloso mo, moloki mo siyoli na. Yo mo tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo yani muluso mani, yapoli na toi, ya mulumoloko itouniyaimo monoi.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.