1 Coríntios 7
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Moini paso suo monoi na tokumononinukuwo, moiyo toku no kumomono taikiyokinuwo no, noni kauso monoi paso mo. Ya tiyomu, noko mo noni kauso somiso mo, no mo waliyo na.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ulai momaisu mo tuloliyokomo manonuwo. No monoi no noko komaso noko mo nokolalowoi fofamoso na koliko liyaiwumo, totaini nokolalowoiso na suomo. Nokolalo mani, nokowoi fofamoso aulu liyaiwumo, totaini nokowoiso na suomo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Noko mo tani noniwoi na tanisumo. Noniki ti, toti mo. Noni mani, tani nokitonowoi na taniyumo.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Nonini au mo totani saso muwoi. Wiyou, aino muwoi. Totani nokitonoyo na tosamukuso watiso. Noinoso na, noko mani, totani au mo totani saso muwoi. Totani noniyo na tosamuku wanoni.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Noko ti noniki moti mo namoliyo noiyo alosikuwanoiwo. Noiyo yomoiwo, “Moti mo pa tanikuwano monoiso.” Ulai fokufaso tanikuwano monoi mulu tomoso wiyou yomakinuwomo, Kotowoi imo lukaso monoi, no mo waliyo. Ulai namolisai mo na pa tanikuwanowo. Isoiyaso wiyou yomakinuwomo, Sokolo Nokota Waiyo ainikomo ifoluwaikoma tumoinuwomo, mulu koiyauso aiko aluwaiyoinuwo. Mulu mo ami amiwoi muwoi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Moi mo nonani imo monoi utolumomonokinuwo. Ya timonukuwo, no mo waliyo na. Ulai ima imo amiya pa imonukuwoso, yani imoyoso tiyomu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Noko nokolalo komaso mo yo komiyai susauwoso sakimo, no mo waliyo. Ulai Kotoyososo hani hani ami fofamoso na nimokoki. Yo mo sauwo nokota, totani amiyo tamimomonomoi. Noko siyaini mulu mo folo folo, totani amiyo tamikalomoi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Susauwo noko nokolalowoi susawi nokolalowoi, moiso noino na timonukuwo, moi mo yo komiyai sinuwo mo, no mo itouniyaimo na.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ulai uloliyo mulu yakinuwomo, na pa kolikuwanowo. Wonikaluso afonimaiso sakinuwomo, uloliyo mulu aiko yoinuwo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kolikuwano noko nokolalo moiso imo amiso na timonukuwo. Ni mo yani imo muwoi, wiyou na, Noko Siyolini imo na. Nonani imo na timonukuwo, noino, ulai noni no nokitonoso no hani monoi lomu utukaimo monoi?
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Noni mo nokoso utukaimakimo, noinoso noko somiso na tolosumo. Noko somiso toloso wiyou yomusakimo, ifou na manosumo, nokitononi auso, wolimikuwano monoi. Noko mani, ulai noni no hani monoi afolikaiso monoi?
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Siyai noko nokolalo moiso mani, noino na timonukuwo. Yani imoyoso tiyomu. Noko Siyolini imo muwoi, asayosu noino na tiyomu. Kotoso mulumolo luwai nokotani noni, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nukonu, ulai nokitonowoi toloso mulu yo mo, noko no ulai hani monoi afolikaiso monoi?
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kotoso mulumolo luwai nukonuni nokitono, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokota, ulai noniwoi tolo mulu yo mo, noni no ulai hani monoi lomu utukaimo monoi?
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ulai afonimaiso? Mulumolo luwai somiso nokota mo tani noni, mulumolo luwai nukonuso kunaliyaiso mo, nonaniyo mo to mo noko itouniyaimo na totolo. Itouniyaimo tolo somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso. Noinoso na, mulumolo luwai somiso nukonu mani, tani nokitono, mulumolo luwai nokotaso kunaliyaimo mo, nonaniyo mo to mo noni itouniyaimo na totoloso. Itouniyaimo toloso somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mulumolo luwai somiso nokotayosu noni afolikaiso mo, yo mo imowoi muwoi. Ulai noniyo no hani monoi alukimo monoi, nonani mulumolo luwai nukonuyo no? Mulumolo luwai somiso nukonu mani, nokitonoso lomu utukaimo mo, no mani, yo mo imowoi muwoi. Ulai nokitonoyo no hani monoi alukiso monoi, nonani mulumolo luwai nokotayo no? Kotoyo na aliyonimokoki, kiyoluwaikuwano monoi muwoi, wosu woso si monoisu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mulumolo luwai nukonu nonayo noinomo nani noko mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomoi. Ulai nono no sai? Mulumolo luwai nokota nonayo noinomo nani noni mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomusoi. Ulai nono no sai? Kotoyosu mo sai.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo Yuto noko na, au tuno tokosonasikomo kaikinuwo. Moi siyaisu mo noko nokonu noko, au tuno tokosonasikomowoi muwoi. Nonani molo tiwoi mo waliyo, Noko Siyoliyo ainoso nali muwokomokaikinuwo. No monoi no amai na pa si manowo. No mo afonimai imo muwoi, imo ami na, ya tikikomoi, Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiso.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Au tuno tokosiyaimo nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no ti monoi no moloi komalomo fiyaimo monoi? Tofolo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no moloi tokosiyaimo monoi? Tofolo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Au tuno tokosonasikomonuwo mo, no mo afonimaiso hani nali. Au tuno tokosonasikomo somiso mo, no mani, afonimaiso hani na. Ulai Kotoni ami imoso aluwai, no mo siyoli hani nali no.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kotoyo aliyonikomomai sikinuwo mo, noinoso amai na pa si manowo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kotoyo aliyonimai nono mo nokoni mi folokomoni mo, ulai mulu no hani monoi kalo monoi? Ulai molo siyawoi tano mo, nokoni mi folokomo misai na putukaimo, samiyaikiyo monoi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mi folokomo mi nokotaso Koto Siyoliyo aliyoniyakimo, to mo Siyoli Nokotani noko na toloimo. Tani molo timai na tosamiyaikiyo. Noinoso nali, mi folokomo mi samiyaikiyo nokota, to mo Kotoyo aliyoniyakimo, to mo Kolaisoni mi ano nokota na, totani nasu wosuwoimai na toloimo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kotoyo ifou kolisokinuwo, suo mo Kolaiso mo kaloki. No monoi no nokoni fona wosuwoimai noiyo soiwo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Woli iyali, Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo nokoni mi folokomo manokinuwo, kalopulo mi komiyai. Moi siyai mo kalopulo mi komiyai mi samiyaikiyo sikinuwo. Molo tiwoi mo waliyosu. No monoi no amai na pa si manowo. Kotowoi sakinuwomo, no mo waliyo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Susauwo nokolalo, toi monoi mo Noko Siyoliyo imono ukuwoi muwoi, ulai yo mo asani muluyoso na tiyomu. Kotoyo mulu tunumono, suomoso monoiso tofasimono, no monoi no yani imo mo motu na, waliyo na pukwaimonowo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Susauwo nokolalo, yo mo noino na tiyomu ununukuwo. Nimai no mo hani hani kopokoiyauyo tuwokomomokomoi, no monoi no mo amai tosi manonuwo mo, susauwoso, no mo waliyo na.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Noko, nono mo noniso yasoi kausokini mo, afolikaiso mulu no hani monoi yo monoi? Noiyo yoi. Noni kauso somiso mo, ulai noni kauso mulu no hani monoi yo monoi? Tofolo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ulai nono mo noni kausakinimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi. Sauwo nukonuyo noko auwakimo, no mani, molo koiyauso aluwai muwoi. Kolikuwano noko nokolalosu, lolaimai ni si mo, toi mo umamoso siwoi muwoi. No mo yo mo wiyou tiyomu, no monoi no susauwoso amai na pa siwo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Woli iyali, yo mo noino na timonukuwo. Asi mo aumoifaso fokufa na totoi. Lolaimaifa ni totanokaino mo, nokolalo koliko noko mo susauwo noko komiyai na suomo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Sosonuno si noko, toi mo sosonuno si somiso noko komiyai na suomo. Moloki si noko, toi mo moloki si somiso noko komiyai na suomo. Ilolu suo suomoko uku noko, toi mo ilolu si somiso noko komiyai na suomo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Asimai mi ano si noko, toi mo asini muluso aluwaiko somiso noko komiyai na suomo. Ulai afonimaiso? Ninani asi mo uwaimo taikiyakimo, asi tonofalo siyayo fiyamosiyoimo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Yo mo wiyou tiyomu, asi monoi mulu noiyo unoiwo. Sauwo nokota mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Siyoli Nokotayo no tomoloki no, nonani moloso aluwai monoi tiyo, to mo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Noni kauso nokotasu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Noniyo no tomoloki no, noko mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 No monoi no mulu mo tiwoi na totolo, nonani nokota mo. Sauwo nukonu mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Mulu tunu. To mo noni itouniyaimo toloso mulu na tiyomoi, mulu itouniyaimo na. Noko kwami nukonusu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Nokoyo no tomoloki no, noni mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yo mo nonani imo ni timonukuwo no, no mo moi fasikomo monoi na. No mo moi monoi alukikomo muwoi. Ya tiyomu, molo itouniyaimoso paluwaiwo, amai amaiso mulu punu siwo, Siyoli Nokota monoi. Mulu mo tiwoi noiyo aluwaikoiwo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Noko mo totani muwosokainoni nukonuso kauso mulu yakimo, to mo waliyo na kausumo, mulumolokakimo, “Ulai afonimaiso no hani monoi toloso monoi?” Toti kolikuwanakimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi, no mo waliyo na.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ulai noko siyayo noni monoi noino mulumoloko uso mo, “Awi, tofolo noinoso na tolosu. Yo mo mulu ami nokota. Ulai yo no noiyo totamiyoluwaimono, kauso monoi no? Yo mo sauwoso tolo mulu na tiyo.” Aino mulumolokakimo, no mani, waliyo na.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 No monoi no nokoyo noni kauso mo waliyo, imowoi muwoi. Noni kauso somiso nokota, sauwoso tolo mo, no mani, waliyo, itouniyaimo na.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nonini nokitono amai totolo mo, totawoi na tolosumo. Ulai nokitono mo kalakimo, noko kwami pa tolosoiso. Ti monoi noko au mulu uwosakimo, waliyo na auwoimo. Kotoso mulumolo luwai nokotaso na auwumo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ulai yani muluyoso noino na tiyomu. Noko au mo, moloki mo koufa. Sauwososu toloso mo, moloki mo siyoli na. Yo mo tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo yani muluso mani, yapoli na toi, ya mulumoloko itouniyaimo monoi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.