1 Coríntios 7
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Moini paso suo monoi na tokumononinukuwo, moiyo toku no kumomono taikiyokinuwo no, noni kauso monoi paso mo. Ya tiyomu, noko mo noni kauso somiso mo, no mo waliyo na.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ulai momaisu mo tuloliyokomo manonuwo. No monoi no noko komaso noko mo nokolalowoi fofamoso na koliko liyaiwumo, totaini nokolalowoiso na suomo. Nokolalo mani, nokowoi fofamoso aulu liyaiwumo, totaini nokowoiso na suomo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Noko mo tani noniwoi na tanisumo. Noniki ti, toti mo. Noni mani, tani nokitonowoi na taniyumo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nonini au mo totani saso muwoi. Wiyou, aino muwoi. Totani nokitonoyo na tosamukuso watiso. Noinoso na, noko mani, totani au mo totani saso muwoi. Totani noniyo na tosamuku wanoni.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Noko ti noniki moti mo namoliyo noiyo alosikuwanoiwo. Noiyo yomoiwo, “Moti mo pa tanikuwano monoiso.” Ulai fokufaso tanikuwano monoi mulu tomoso wiyou yomakinuwomo, Kotowoi imo lukaso monoi, no mo waliyo. Ulai namolisai mo na pa tanikuwanowo. Isoiyaso wiyou yomakinuwomo, Sokolo Nokota Waiyo ainikomo ifoluwaikoma tumoinuwomo, mulu koiyauso aiko aluwaiyoinuwo. Mulu mo ami amiwoi muwoi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Moi mo nonani imo monoi utolumomonokinuwo. Ya timonukuwo, no mo waliyo na. Ulai ima imo amiya pa imonukuwoso, yani imoyoso tiyomu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Noko nokolalo komaso mo yo komiyai susauwoso sakimo, no mo waliyo. Ulai Kotoyososo hani hani ami fofamoso na nimokoki. Yo mo sauwo nokota, totani amiyo tamimomonomoi. Noko siyaini mulu mo folo folo, totani amiyo tamikalomoi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Susauwo noko nokolalowoi susawi nokolalowoi, moiso noino na timonukuwo, moi mo yo komiyai sinuwo mo, no mo itouniyaimo na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ulai uloliyo mulu yakinuwomo, na pa kolikuwanowo. Wonikaluso afonimaiso sakinuwomo, uloliyo mulu aiko yoinuwo.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kolikuwano noko nokolalo moiso imo amiso na timonukuwo. Ni mo yani imo muwoi, wiyou na, Noko Siyolini imo na. Nonani imo na timonukuwo, noino, ulai noni no nokitonoso no hani monoi lomu utukaimo monoi?
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Noni mo nokoso utukaimakimo, noinoso noko somiso na tolosumo. Noko somiso toloso wiyou yomusakimo, ifou na manosumo, nokitononi auso, wolimikuwano monoi. Noko mani, ulai noni no hani monoi afolikaiso monoi?
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Siyai noko nokolalo moiso mani, noino na timonukuwo. Yani imoyoso tiyomu. Noko Siyolini imo muwoi, asayosu noino na tiyomu. Kotoso mulumolo luwai nokotani noni, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nukonu, ulai nokitonowoi toloso mulu yo mo, noko no ulai hani monoi afolikaiso monoi?
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kotoso mulumolo luwai nukonuni nokitono, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokota, ulai noniwoi tolo mulu yo mo, noni no ulai hani monoi lomu utukaimo monoi?
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ulai afonimaiso? Mulumolo luwai somiso nokota mo tani noni, mulumolo luwai nukonuso kunaliyaiso mo, nonaniyo mo to mo noko itouniyaimo na totolo. Itouniyaimo tolo somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso. Noinoso na, mulumolo luwai somiso nukonu mani, tani nokitono, mulumolo luwai nokotaso kunaliyaimo mo, nonaniyo mo to mo noni itouniyaimo na totoloso. Itouniyaimo toloso somiso mo, alalo mo ititouni pa posiso.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mulumolo luwai somiso nokotayosu noni afolikaiso mo, yo mo imowoi muwoi. Ulai noniyo no hani monoi alukimo monoi, nonani mulumolo luwai nukonuyo no? Mulumolo luwai somiso nukonu mani, nokitonoso lomu utukaimo mo, no mani, yo mo imowoi muwoi. Ulai nokitonoyo no hani monoi alukiso monoi, nonani mulumolo luwai nokotayo no? Kotoyo na aliyonimokoki, kiyoluwaikuwano monoi muwoi, wosu woso si monoisu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mulumolo luwai nukonu nonayo noinomo nani noko mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomoi. Ulai nono no sai? Mulumolo luwai nokota nonayo noinomo nani noni mo Kotoso poimo mulumolo luwaiyoi. Wiyou poimo yomusoi. Ulai nono no sai? Kotoyosu mo sai.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo Yuto noko na, au tuno tokosonasikomo kaikinuwo. Moi siyaisu mo noko nokonu noko, au tuno tokosonasikomowoi muwoi. Nonani molo tiwoi mo waliyo, Noko Siyoliyo ainoso nali muwokomokaikinuwo. No monoi no amai na pa si manowo. No mo afonimai imo muwoi, imo ami na, ya tikikomoi, Kotoso mulumolo luwai noko komaso noko no tosi liyai no, toiso.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Au tuno tokosiyaimo nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no ti monoi no moloi komalomo fiyaimo monoi? Tofolo. Au tuno tokosiyaimo somiso nokota, Kotoyo aliyoni mo, to no au tuno no moloi tokosiyaimo monoi? Tofolo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Au tuno tokosonasikomonuwo mo, no mo afonimaiso hani nali. Au tuno tokosonasikomo somiso mo, no mani, afonimaiso hani na. Ulai Kotoni ami imoso aluwai, no mo siyoli hani nali no.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kotoyo aliyonikomomai sikinuwo mo, noinoso amai na pa si manowo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kotoyo aliyonimai nono mo nokoni mi folokomoni mo, ulai mulu no hani monoi kalo monoi? Ulai molo siyawoi tano mo, nokoni mi folokomo misai na putukaimo, samiyaikiyo monoi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mi folokomo mi nokotaso Koto Siyoliyo aliyoniyakimo, to mo Siyoli Nokotani noko na toloimo. Tani molo timai na tosamiyaikiyo. Noinoso nali, mi folokomo mi samiyaikiyo nokota, to mo Kotoyo aliyoniyakimo, to mo Kolaisoni mi ano nokota na, totani nasu wosuwoimai na toloimo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kotoyo ifou kolisokinuwo, suo mo Kolaiso mo kaloki. No monoi no nokoni fona wosuwoimai noiyo soiwo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Woli iyali, Kotoyo aliyonikomomai moi siyai mo nokoni mi folokomo manokinuwo, kalopulo mi komiyai. Moi siyai mo kalopulo mi komiyai mi samiyaikiyo sikinuwo. Molo tiwoi mo waliyosu. No monoi no amai na pa si manowo. Kotowoi sakinuwomo, no mo waliyo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Susauwo nokolalo, toi monoi mo Noko Siyoliyo imono ukuwoi muwoi, ulai yo mo asani muluyoso na tiyomu. Kotoyo mulu tunumono, suomoso monoiso tofasimono, no monoi no yani imo mo motu na, waliyo na pukwaimonowo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Susauwo nokolalo, yo mo noino na tiyomu ununukuwo. Nimai no mo hani hani kopokoiyauyo tuwokomomokomoi, no monoi no mo amai tosi manonuwo mo, susauwoso, no mo waliyo na.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Noko, nono mo noniso yasoi kausokini mo, afolikaiso mulu no hani monoi yo monoi? Noiyo yoi. Noni kauso somiso mo, ulai noni kauso mulu no hani monoi yo monoi? Tofolo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ulai nono mo noni kausakinimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi. Sauwo nukonuyo noko auwakimo, no mani, molo koiyauso aluwai muwoi. Kolikuwano noko nokolalosu, lolaimai ni si mo, toi mo umamoso siwoi muwoi. No mo yo mo wiyou tiyomu, no monoi no susauwoso amai na pa siwo.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Woli iyali, yo mo noino na timonukuwo. Asi mo aumoifaso fokufa na totoi. Lolaimaifa ni totanokaino mo, nokolalo koliko noko mo susauwo noko komiyai na suomo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Sosonuno si noko, toi mo sosonuno si somiso noko komiyai na suomo. Moloki si noko, toi mo moloki si somiso noko komiyai na suomo. Ilolu suo suomoko uku noko, toi mo ilolu si somiso noko komiyai na suomo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Asimai mi ano si noko, toi mo asini muluso aluwaiko somiso noko komiyai na suomo. Ulai afonimaiso? Ninani asi mo uwaimo taikiyakimo, asi tonofalo siyayo fiyamosiyoimo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Yo mo wiyou tiyomu, asi monoi mulu noiyo unoiwo. Sauwo nokota mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Siyoli Nokotayo no tomoloki no, nonani moloso aluwai monoi tiyo, to mo.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Noni kauso nokotasu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Noniyo no tomoloki no, noko mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 No monoi no mulu mo tiwoi na totolo, nonani nokota mo. Sauwo nukonu mo Siyoli Nokota monoi na tomulumoloko unumoi. Mulu tunu. To mo noni itouniyaimo toloso mulu na tiyomoi, mulu itouniyaimo na. Noko kwami nukonusu, to mo asini hani haninoi monoi tomulumoloko ukumoi. Nokoyo no tomoloki no, noni mani, nonani moloso aluwai monoi na tiyomoi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yo mo nonani imo ni timonukuwo no, no mo moi fasikomo monoi na. No mo moi monoi alukikomo muwoi. Ya tiyomu, molo itouniyaimoso paluwaiwo, amai amaiso mulu punu siwo, Siyoli Nokota monoi. Mulu mo tiwoi noiyo aluwaikoiwo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Noko mo totani muwosokainoni nukonuso kauso mulu yakimo, to mo waliyo na kausumo, mulumolokakimo, “Ulai afonimaiso no hani monoi toloso monoi?” Toti kolikuwanakimo, no mo molo koiyauso aluwai muwoi, no mo waliyo na.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ulai noko siyayo noni monoi noino mulumoloko uso mo, “Awi, tofolo noinoso na tolosu. Yo mo mulu ami nokota. Ulai yo no noiyo totamiyoluwaimono, kauso monoi no? Yo mo sauwoso tolo mulu na tiyo.” Aino mulumolokakimo, no mani, waliyo na.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 No monoi no nokoyo noni kauso mo waliyo, imowoi muwoi. Noni kauso somiso nokota, sauwoso tolo mo, no mani, waliyo, itouniyaimo na.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nonini nokitono amai totolo mo, totawoi na tolosumo. Ulai nokitono mo kalakimo, noko kwami pa tolosoiso. Ti monoi noko au mulu uwosakimo, waliyo na auwoimo. Kotoso mulumolo luwai nokotaso na auwumo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ulai yani muluyoso noino na tiyomu. Noko au mo, moloki mo koufa. Sauwososu toloso mo, moloki mo siyoli na. Yo mo tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo yani muluso mani, yapoli na toi, ya mulumoloko itouniyaimo monoi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.