1 Coríntios 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi mulumai nokota mo uo mulu tiyo unu mo, mulumolo luwai nokota siyaso, to mo Kotoni noko nokolalo ititouniso pa tolukaso unumoiso. Mulumolo luwai somiso nokoni auso imo na tolukaso unanomoi. No mo kwaimo muwoi. Na auwosimumo.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Moi mo sai pakoso, Kotoni noko nokolalo moiyo mulumolo luwai somiso nokoni molo kopokoiyau foli monoi imo lukasokai monoi, asi fokumomaiso. Motu na. Ulai lolai no lolofa hani foli monoi imo lukasokai monoi no sai pakoso?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Kotoni kumoki nokoni mulu monoi mani, na lukaso uku monoi. Ulai moi no sai pakoso? No monoi no moi mo asini hani hani monoi mo waliyo na tolukasokaikoni.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Momai amu uo foli monoi no mulumolo luwai somiso nokoni auso no hani monoi lukasano monoi? Toi mo noko sisiyoli siwoi muwoi, Kotoni molo timai mo. Mulumolo luwai nokotaso na pa muwokaiwo, nonani imo kwai monoi.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Ya na tauwosisikomonukuwo. Moi mulumai mo mulu iwoi nokota mo uwofa poimo, mulumolo luwai noko moini imo kwai monoi sai nokota mo.
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Kotoso mulumolo luwai noko momai amu no hani monoi imo lukaso ukuwano monoi, mulumolo luwai somiso nokoni molo timai no? No mo kwaimo muwoi, koiyau.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Motu na, moi mo momai amu imo tolukaso ukuwano manonuwo, mulumolo luwai somiso nokoni molo timai. No mo kwaimo muwoi, yasoi na pokolimokokainuwo. Moloyososo kwaikokai mo waliyo, auwano iyaliyo kopokoiyaukomomai mo. Moloyososo kwaikokai mo waliyo, moini ilolu i wanonimai mo.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Wiyou, moloyososo pa tukwaikokai manonuwoso. Momaiyosu na tokopokoiyauko manonuwo, toini iloluso na ti wati manonuwo. Motu nali, momaiyosu auwana auwano iyaliso tokopokoiyauko manonuwo.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Molo koiyauso aluwai noko mo Koto mo pa samukukoiso. Ulai moi no ainonani monoi no sai pakoso? Momai amu monoiso noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Uloliyo nokota, asuwo asuwo kotoso ikimo nokota, noko siyani noni uwokaiso nokota, noko amu lasimikuwano nokota, asuwo asuwo noniwo,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 polamoko nokota, ilolu molopoi i mulu uku nokota, kwalu kwalu iwo siko nokota, noko kali kalimiko nokota, nokoni nainomi ilolu uwoko nokota, nonani noko komaso noko mo Koto mo pa samukukoiso.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Toku mo moi siyai mani, toi komiyai aino na posikinuwo. Ulai lolai mo mulu wofu wofuso na tosinuwo. Kotoyo na muwokomokaikinuwo, tani noko nokolalo ititouni si monoi. To mo imo mo futo, mulu ititounikomokainuwo. Isiso Kolaiso Siyoliwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi totini amiyo ainoso na tosinuwo.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Moi mo tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo koi mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, nonani hani komasoyo mo pa tofasikomo manonuwoso. Moi mo na tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo koi mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, no tiyalonuwo mo, no mo pa uwaimoinuwoso. Wiyou, no mo kwaimo muwoi, koiyau.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Moi mo na tiyamo manonuwo, “Koloni mo nomolini no, nomoliyo mo koloni i monoi na tiyo.” Ulai ya timonukuwo, Kotoyo noinomo nomoli mo uwaimoimo. Koloni mani, na uwaimo taikiyoimo. Noinoso na, moini au mo uloliyokomo au muwoi. Momaini au mo Siyoli Nokotani au na. Siyoli Nokotayo momaini au mo na tosamukukomonuwo.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Kotoni amiyosu Siyoli Nokota mo yausai na lusikaiki. Moi mani, to komiyai ifou na lusokomomokoimo.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Moi mo Kolaisoni naino fona komiyai, tani au nali no. Nakomo moi mo sai pakoso. Kolaisoni naino fona komiyai nokoyo no moloi kunaliyaisano monoi, uloliyo nukonuso no?
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Nokoyo uloliyo nukonuwoi kunaliyaisakimo, totini au mo tomoso na toloinomo. Nakomo moi mo sai pakoso. Kotoni puko imoyo nonani monoi mo yapoli na tiyomuko, noino,
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Nokoyosu mo Siyoli Nokotaso tolo tomasimakimo, toti mo mulu mo tomoso na toloinomo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Uloliyokomo molo mo na pako utukaimowo. Kopokoiyau hani nokoyo no tiyo manono mo, no mo au tuno monoiso na. Nokoyo uloliyokomo mo, no mo totani au poiso na tuwokai, totani mulu mo.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Moini mulu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani nu itouniyaimo na. Nakomo moi mo nonani monoi mo sai pakoso. Kotoyo totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo yasoi na anonikinuwo, moini mulu poiso na totolalomoi. No monoi no momaini mulu mo taninoi na, totayo na tosamukukomo manonuwo.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Kotoyo ifou kolisokinuwo. Suo mo Kolaiso mo kaloki. No monoi no molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo. Aino yakinuwomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyoinuwomo.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.