1 Coríntios 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moi mulumai nokota mo uo mulu tiyo unu mo, mulumolo luwai nokota siyaso, to mo Kotoni noko nokolalo ititouniso pa tolukaso unumoiso. Mulumolo luwai somiso nokoni auso imo na tolukaso unanomoi. No mo kwaimo muwoi. Na auwosimumo.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Moi mo sai pakoso, Kotoni noko nokolalo moiyo mulumolo luwai somiso nokoni molo kopokoiyau foli monoi imo lukasokai monoi, asi fokumomaiso. Motu na. Ulai lolai no lolofa hani foli monoi imo lukasokai monoi no sai pakoso?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Kotoni kumoki nokoni mulu monoi mani, na lukaso uku monoi. Ulai moi no sai pakoso? No monoi no moi mo asini hani hani monoi mo waliyo na tolukasokaikoni.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Momai amu uo foli monoi no mulumolo luwai somiso nokoni auso no hani monoi lukasano monoi? Toi mo noko sisiyoli siwoi muwoi, Kotoni molo timai mo. Mulumolo luwai nokotaso na pa muwokaiwo, nonani imo kwai monoi.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Ya na tauwosisikomonukuwo. Moi mulumai mo mulu iwoi nokota mo uwofa poimo, mulumolo luwai noko moini imo kwai monoi sai nokota mo.
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kotoso mulumolo luwai noko momai amu no hani monoi imo lukaso ukuwano monoi, mulumolo luwai somiso nokoni molo timai no? No mo kwaimo muwoi, koiyau.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Motu na, moi mo momai amu imo tolukaso ukuwano manonuwo, mulumolo luwai somiso nokoni molo timai. No mo kwaimo muwoi, yasoi na pokolimokokainuwo. Moloyososo kwaikokai mo waliyo, auwano iyaliyo kopokoiyaukomomai mo. Moloyososo kwaikokai mo waliyo, moini ilolu i wanonimai mo.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Wiyou, moloyososo pa tukwaikokai manonuwoso. Momaiyosu na tokopokoiyauko manonuwo, toini iloluso na ti wati manonuwo. Motu nali, momaiyosu auwana auwano iyaliso tokopokoiyauko manonuwo.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Molo koiyauso aluwai noko mo Koto mo pa samukukoiso. Ulai moi no ainonani monoi no sai pakoso? Momai amu monoiso noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Uloliyo nokota, asuwo asuwo kotoso ikimo nokota, noko siyani noni uwokaiso nokota, noko amu lasimikuwano nokota, asuwo asuwo noniwo,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 polamoko nokota, ilolu molopoi i mulu uku nokota, kwalu kwalu iwo siko nokota, noko kali kalimiko nokota, nokoni nainomi ilolu uwoko nokota, nonani noko komaso noko mo Koto mo pa samukukoiso.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Toku mo moi siyai mani, toi komiyai aino na posikinuwo. Ulai lolai mo mulu wofu wofuso na tosinuwo. Kotoyo na muwokomokaikinuwo, tani noko nokolalo ititouni si monoi. To mo imo mo futo, mulu ititounikomokainuwo. Isiso Kolaiso Siyoliwoi Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi totini amiyo ainoso na tosinuwo.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Moi mo tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo koi mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, nonani hani komasoyo mo pa tofasikomo manonuwoso. Moi mo na tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo koi mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, no tiyalonuwo mo, no mo pa uwaimoinuwoso. Wiyou, no mo kwaimo muwoi, koiyau.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Moi mo na tiyamo manonuwo, “Koloni mo nomolini no, nomoliyo mo koloni i monoi na tiyo.” Ulai ya timonukuwo, Kotoyo noinomo nomoli mo uwaimoimo. Koloni mani, na uwaimo taikiyoimo. Noinoso na, moini au mo uloliyokomo au muwoi. Momaini au mo Siyoli Nokotani au na. Siyoli Nokotayo momaini au mo na tosamukukomonuwo.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Kotoni amiyosu Siyoli Nokota mo yausai na lusikaiki. Moi mani, to komiyai ifou na lusokomomokoimo.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Moi mo Kolaisoni naino fona komiyai, tani au nali no. Nakomo moi mo sai pakoso. Kolaisoni naino fona komiyai nokoyo no moloi kunaliyaisano monoi, uloliyo nukonuso no?
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Nokoyo uloliyo nukonuwoi kunaliyaisakimo, totini au mo tomoso na toloinomo. Nakomo moi mo sai pakoso. Kotoni puko imoyo nonani monoi mo yapoli na tiyomuko, noino,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Nokoyosu mo Siyoli Nokotaso tolo tomasimakimo, toti mo mulu mo tomoso na toloinomo.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Uloliyokomo molo mo na pako utukaimowo. Kopokoiyau hani nokoyo no tiyo manono mo, no mo au tuno monoiso na. Nokoyo uloliyokomo mo, no mo totani au poiso na tuwokai, totani mulu mo.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Moini mulu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani nu itouniyaimo na. Nakomo moi mo nonani monoi mo sai pakoso. Kotoyo totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo yasoi na anonikinuwo, moini mulu poiso na totolalomoi. No monoi no momaini mulu mo taninoi na, totayo na tosamukukomo manonuwo.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kotoyo ifou kolisokinuwo. Suo mo Kolaiso mo kaloki. No monoi no molo itouniyaimoso na pa aluwai manowo. Aino yakinuwomo, Kotoni siyoloso kaluwaiyoinuwomo.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.