1 Coríntios 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Imo mo tokolo koloma tumo liyai, moiyo tuloliyokomo sinuwo mo. Moi nokotayo atino nouwotonoso wosu woso na tuloliyokaisomosi. Nonani uloliyo mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli nali. Mulumolo luwai somiso nokoyo aino pa tiyo manonoso.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Wiyou, moisu mo kukamokokai mo siyoli. Hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo amiso na tomulumolo luwainokiwo.” Mulu na palosokowo. Mulu na pokolikali siwo. Molo koiyauso aluwai nokotaso na pamiyaikiyo taikiyowo. To no moini auso no hani monoi tolo monoi?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ya moini auso potolokaino mo, uo imo na polukaso unu, noni uwokaiso foli monoi. Motu na, no monoi no uloliyo foli monoi yasoi na yomukaiki, yo mo. Ulai afonimaiso? Yo mo tolo fasikomo mulu mo siyoli, no monoi no.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Isiso Siyolini amimai ukouniyaikakinuwomo, imo na pa lukaso unukaiwo, uloliyo nokota monoi. Yo mo moi monoi mulumoloko unoikuwomo, moini Isiso Siyolini amiyo na fasikomoinuwomo, no monoi no na pa lukaso unukaiwo.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Sokolo Nokota Waini nainoso na pa kiyo taikiyowo, totani au uwokai monoi. Tani au uwokaiyakimo, nonani molo koiyauso mo namoliyo poimo alosimoi. Namoliyo alosimakimo, Noko Siyoli amukonomai mo na samiyaikiyoimo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Momai amu monoi tokisosomikuwanonuwo mo, noko ititouniwo, no mo mulu mo kwaimo muwoi. Mulu koiyau nokota mo moini mulumai totolo. Moi mo sai pakoso, tomuyo toliyai mo, koloni somu mo na uwokai, itolowoi na. Noinoso mulu koiyau nokotayo na tuwokaikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou, tomu itolo komiyai.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 No monoi no nonani noni uwokaiso nokota na pamiyaikiyowo. To mo tomu komiyai moini mulumai na totolokaino. Amiyaikiyakinuwomo, koloni somu komiyai tomu somiso soinuwomo, ititouni saso. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo na kalo unumokoki. To mo Kotoni sipo uo komiyai nokoyo Pasowa popomai no tutunoni manono no.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Tomuyo uwokaikokai koloni no moloi i monoi? No mo koma na tosalosokoni. Koloni ititouni saso na tikoni. Noinoso na, moi mo molo koiyauso namoliyo na alosimo monoi. Uo mulu noiyo yoiwo, noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Kolaiso mo na kalo unumokoki, no monoi no mulu ititouni mulusoso niya taluwaikokoni, imo motu imo saso niya tolukasokoni.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Imo toku no kumononikinukuwo no, nonani pasomai noino na kumoki, “Mulumolo luwai noko siyaiyo uloliyo moloso taluwaino mo, noiyo si tomasikoiwo.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 No mo asi noko monoi pa kumo ukukiso. Kotoso mulumolo luwai somiso noko toi monoi muwoi. Toi mo tuloliyokomoi, ilolu molopoi i mulu tuku manono, nokoni nainomi tuwoko manono, asuwo asuwo koto iyaliso tikikalo manono. Asi asi komaso na tosi liyai, no monoi no ulai moloi utukaikoinuwomo?
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Toku no kumononikinukuwo no, nonani imo folosai mo noino. Mulumolo luwai nokota, auwa imo no timonuwo no, nonani nokota mo uloliyokomakimo, noiyo si tomasimoimo. Mulumolo luwai nokoyo hani hani kopokoiyau yakinomo, noiyo si tomasikoiwo. Ilolu molopoi i mulu ukumoi, asuwo asuwo kotoso ikimomoi, noko monoi kali kalimikomoi, kwalu kwalu iwo sikomoi, nokoni nainomi ilolu uwokomoi, mulumolo luwai nokota mo ainoso yakimo, noiyo si tomasimoiwo. Wiyou, ulai noinani nokota no ulai hani monoi no fasi monoi?
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.