1 Coríntios 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imo mo tokolo koloma tumo liyai, moiyo tuloliyokomo sinuwo mo. Moi nokotayo atino nouwotonoso wosu woso na tuloliyokaisomosi. Nonani uloliyo mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli nali. Mulumolo luwai somiso nokoyo aino pa tiyo manonoso.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Wiyou, moisu mo kukamokokai mo siyoli. Hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo amiso na tomulumolo luwainokiwo.” Mulu na palosokowo. Mulu na pokolikali siwo. Molo koiyauso aluwai nokotaso na pamiyaikiyo taikiyowo. To no moini auso no hani monoi tolo monoi?
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ya moini auso potolokaino mo, uo imo na polukaso unu, noni uwokaiso foli monoi. Motu na, no monoi no uloliyo foli monoi yasoi na yomukaiki, yo mo. Ulai afonimaiso? Yo mo tolo fasikomo mulu mo siyoli, no monoi no.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Isiso Siyolini amimai ukouniyaikakinuwomo, imo na pa lukaso unukaiwo, uloliyo nokota monoi. Yo mo moi monoi mulumoloko unoikuwomo, moini Isiso Siyolini amiyo na fasikomoinuwomo, no monoi no na pa lukaso unukaiwo.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Sokolo Nokota Waini nainoso na pa kiyo taikiyowo, totani au uwokai monoi. Tani au uwokaiyakimo, nonani molo koiyauso mo namoliyo poimo alosimoi. Namoliyo alosimakimo, Noko Siyoli amukonomai mo na samiyaikiyoimo.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Momai amu monoi tokisosomikuwanonuwo mo, noko ititouniwo, no mo mulu mo kwaimo muwoi. Mulu koiyau nokota mo moini mulumai totolo. Moi mo sai pakoso, tomuyo toliyai mo, koloni somu mo na uwokai, itolowoi na. Noinoso mulu koiyau nokotayo na tuwokaikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou, tomu itolo komiyai.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 No monoi no nonani noni uwokaiso nokota na pamiyaikiyowo. To mo tomu komiyai moini mulumai na totolokaino. Amiyaikiyakinuwomo, koloni somu komiyai tomu somiso soinuwomo, ititouni saso. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo na kalo unumokoki. To mo Kotoni sipo uo komiyai nokoyo Pasowa popomai no tutunoni manono no.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Tomuyo uwokaikokai koloni no moloi i monoi? No mo koma na tosalosokoni. Koloni ititouni saso na tikoni. Noinoso na, moi mo molo koiyauso namoliyo na alosimo monoi. Uo mulu noiyo yoiwo, noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Kolaiso mo na kalo unumokoki, no monoi no mulu ititouni mulusoso niya taluwaikokoni, imo motu imo saso niya tolukasokoni.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Imo toku no kumononikinukuwo no, nonani pasomai noino na kumoki, “Mulumolo luwai noko siyaiyo uloliyo moloso taluwaino mo, noiyo si tomasikoiwo.”
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 No mo asi noko monoi pa kumo ukukiso. Kotoso mulumolo luwai somiso noko toi monoi muwoi. Toi mo tuloliyokomoi, ilolu molopoi i mulu tuku manono, nokoni nainomi tuwoko manono, asuwo asuwo koto iyaliso tikikalo manono. Asi asi komaso na tosi liyai, no monoi no ulai moloi utukaikoinuwomo?
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Toku no kumononikinukuwo no, nonani imo folosai mo noino. Mulumolo luwai nokota, auwa imo no timonuwo no, nonani nokota mo uloliyokomakimo, noiyo si tomasimoimo. Mulumolo luwai nokoyo hani hani kopokoiyau yakinomo, noiyo si tomasikoiwo. Ilolu molopoi i mulu ukumoi, asuwo asuwo kotoso ikimomoi, noko monoi kali kalimikomoi, kwalu kwalu iwo sikomoi, nokoni nainomi ilolu uwokomoi, mulumolo luwai nokota mo ainoso yakimo, noiyo si tomasimoiwo. Wiyou, ulai noinani nokota no ulai hani monoi no fasi monoi?
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.