1 Coríntios 5
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Imo mo tokolo koloma tumo liyai, moiyo tuloliyokomo sinuwo mo. Moi nokotayo atino nouwotonoso wosu woso na tuloliyokaisomosi. Nonani uloliyo mo kwaimo muwoi, koiyau siyoli nali. Mulumolo luwai somiso nokoyo aino pa tiyo manonoso.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Wiyou, moisu mo kukamokokai mo siyoli. Hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo amiso na tomulumolo luwainokiwo.” Mulu na palosokowo. Mulu na pokolikali siwo. Molo koiyauso aluwai nokotaso na pamiyaikiyo taikiyowo. To no moini auso no hani monoi tolo monoi?
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ya moini auso potolokaino mo, uo imo na polukaso unu, noni uwokaiso foli monoi. Motu na, no monoi no uloliyo foli monoi yasoi na yomukaiki, yo mo. Ulai afonimaiso? Yo mo tolo fasikomo mulu mo siyoli, no monoi no.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Isiso Siyolini amimai ukouniyaikakinuwomo, imo na pa lukaso unukaiwo, uloliyo nokota monoi. Yo mo moi monoi mulumoloko unoikuwomo, moini Isiso Siyolini amiyo na fasikomoinuwomo, no monoi no na pa lukaso unukaiwo.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Sokolo Nokota Waini nainoso na pa kiyo taikiyowo, totani au uwokai monoi. Tani au uwokaiyakimo, nonani molo koiyauso mo namoliyo poimo alosimoi. Namoliyo alosimakimo, Noko Siyoli amukonomai mo na samiyaikiyoimo.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Momai amu monoi tokisosomikuwanonuwo mo, noko ititouniwo, no mo mulu mo kwaimo muwoi. Mulu koiyau nokota mo moini mulumai totolo. Moi mo sai pakoso, tomuyo toliyai mo, koloni somu mo na uwokai, itolowoi na. Noinoso mulu koiyau nokotayo na tuwokaikomo manonuwo. Wiyouwa wiyou, tomu itolo komiyai.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 No monoi no nonani noni uwokaiso nokota na pamiyaikiyowo. To mo tomu komiyai moini mulumai na totolokaino. Amiyaikiyakinuwomo, koloni somu komiyai tomu somiso soinuwomo, ititouni saso. Ulai afonimaiso? Kolaiso mo na kalo unumokoki. To mo Kotoni sipo uo komiyai nokoyo Pasowa popomai no tutunoni manono no.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Tomuyo uwokaikokai koloni no moloi i monoi? No mo koma na tosalosokoni. Koloni ititouni saso na tikoni. Noinoso na, moi mo molo koiyauso namoliyo na alosimo monoi. Uo mulu noiyo yoiwo, noiyo atolokomo ukuwanoiwo. Kolaiso mo na kalo unumokoki, no monoi no mulu ititouni mulusoso niya taluwaikokoni, imo motu imo saso niya tolukasokoni.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Imo toku no kumononikinukuwo no, nonani pasomai noino na kumoki, “Mulumolo luwai noko siyaiyo uloliyo moloso taluwaino mo, noiyo si tomasikoiwo.”
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 No mo asi noko monoi pa kumo ukukiso. Kotoso mulumolo luwai somiso noko toi monoi muwoi. Toi mo tuloliyokomoi, ilolu molopoi i mulu tuku manono, nokoni nainomi tuwoko manono, asuwo asuwo koto iyaliso tikikalo manono. Asi asi komaso na tosi liyai, no monoi no ulai moloi utukaikoinuwomo?
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Toku no kumononikinukuwo no, nonani imo folosai mo noino. Mulumolo luwai nokota, auwa imo no timonuwo no, nonani nokota mo uloliyokomakimo, noiyo si tomasimoimo. Mulumolo luwai nokoyo hani hani kopokoiyau yakinomo, noiyo si tomasikoiwo. Ilolu molopoi i mulu ukumoi, asuwo asuwo kotoso ikimomoi, noko monoi kali kalimikomoi, kwalu kwalu iwo sikomoi, nokoni nainomi ilolu uwokomoi, mulumolo luwai nokota mo ainoso yakimo, noiyo si tomasimoiwo. Wiyou, ulai noinani nokota no ulai hani monoi no fasi monoi?
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.