1 Coríntios 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 No monoi no mo na pomulumolokowo. Koi mo Kolaisoni mi anononi noko na. Kotoni muluso imo posasokalomano monoi na muwomokokaiki. Toku kukalokokai no si no, nonani imo posasokalomano monoi muwomokokaiki.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Kotoyo muwokai nokotani molo mo noino, mi mo na ano itouniyaimumo.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Moiyo poimo imo kwai nokota siyoliyo poimo mi ano foli monoi lukaso unumonakinuwomo, ya mulumolokoimo, afonimaiso hani na. Asa mani, asa amu monoi pa tiyomuso, itouniyaimo poimo koiyau poimo.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Motu na, yo mo hani mo yowoi muwoi, ulai asa amu monoi no moloi yomu monoi, itouniyaimowo? Siyoli Nokotayososu mo sai, mulu itouniyaimokaimono monoi mo. Na lukaso unumonoimo, mi ano foli monoi mo.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 No monoi no mo asi fokumo somisomai noko siyai monoi noiyo lukaso ukoiwo, “Kopokoiyauwo.” No mo moini hani muwoi. Siyoli Nokota amukono monoiso na pofoumo siwo, ainoso hani amukonoimo. Folosumonomai kukalokokai hani mo ta noinomo saponimaiso na fiyamosokoimo. Nokoni mulu mani, noinoso na. Nonani ulomai mo Kotoyo na imokaloimo, mi ano foli monoi, waliyo poimo koiyau poimo.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Woli iyali, yo mo moi fasikomo monoisu tiyomoi, no monoi no na tokumononinukuwo, Apolo kotini mi monoi. Kotini moloso aluwai monoi na pomulumolokowo, kotiyo ni taluwainoki no. Kotoni puko imoyo nonani moloso aluwai monoi tiyomuko. Noiyo kulaliyoiwo. Noko siyaini siyolo siyolososo noiyo kolali soiwo. Siyaiso monoi namoliyo noiyo alosikoiwo. Tomoso na pa uwokowo. No monoi no noiyo kukamokoiwo.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Woli iyali, ulai moloi woi? Noiyo muwokomokaikinuwo, noko sisiyoli si monoi no? A, moi no hani no yapoli, Kotoyo no pa nikomokinuwoso? Yoi, aino muwoi, komaso hani hani mo Kotoso yasoi na uwokinuwo. Momai amu monoi no hani monoi tokisosomikuwano manonuwo? Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Kokaini sonosoni mo Kotoyo nimokowoi muwoi, kokaini sasowo.”
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Motu na, na tokukamokokai manonuwo. Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo mulu ami ami noko na. Kotoni imo sai yasoiwo.” Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koiyo na tosouwaikomonukuwo, samukuko noko sisiyoli na tosinokiwo.” Yoi, aino muwoi. Moiyo samukuko noko sisiyoli posinuwo mo, koi mani, noko nokolaloso na posamukuko fasinukuwo.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ya tiyomu, Kotoni imo lukasikalomano noko koiso Kotoyo muwokomomokokaiki, afonimaiso noko si monoi. Tukuwoli imo komiyai tiyamo unumokokaino, nokoyo, na timokokai manono, “Na kolikaliyukonumo.” Wiyou, noko komasoni molo timaiwoi Kotoni kumoki nokoni molo timaiwoi tukuwolimoko monoi na tiyo manono.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Kolaisoso tomulumolo luwainoki, ulai hani monoi tiyamonuwo, “Mulu somiso nokowo.” Moi mani, tomulumolo luwainuwo, Kolaisoso. Ulai hani monoi tiyamonuwo, momai amu monoi, “Sai sisiyoli nokowo.” Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo mulu ami amiwoi na tosinokiwo.” Koisu monoi no hani monoi tiyamo unumokonuwo, “Mulu mo iwo topiwo.” Moi mo noko nokolaloyo tokisosomikomo manonuwo. Koisu na tauwosisimomoko manono.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Tokuwoi ainoso lolaiwoi koi mo tiyawoiso tosi manonoki. Iwo nukuwa na tuwomokomoi. Koi mo tuno mo kopokoiyaukokai. Naino mo na tolukuko unumoko manono, tuwasoulimoko manono. Koi mo sinono itouniyaimowoi muwoi, nu mo uwofa.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Koi mo nainoyo mi siyoli tano manonoki, wiyou, soliyaki siyoli. Nokoyo talisiyolikomomoko manono mo, ulai koiyo mo Kotoso tutolumo uku manonoki, totayo fasiko monoi. Toini uo mo siyoli, na tuwokomomoko manono. Ulai koi no imowoi? Ainoso na tukwaikokai manonoki.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Toiyo tokali kalimimoko manono mo, ulai koiyo mo tikiko itouniyaimo manonoki. Noko nokolaloni molo timai mo koi mo afonimai nokoso na tosi manonoki. Imo tolukaso unumoko manono, “Noko kopokoiyauwo.” Toku aino sa tumokinoki mo, ainoso lolaiwoi na.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ninani imo ni tokumononinukuwo mo, moi auwosisikomo imo muwoi. Wiyou, yo mo mulu tunu manonukuwo, moi mo yani alalo komiyai na. No monoi no na tikikomo itouniyaimonukuwo.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ulai noko molopoi molopoi nokoyo samukukomonuwo mo, Kolaisoni moloso aluwai monoi, apono iyali mo molopoi muwoi, yo saso mo moini apono na. Ya tosamukukomo itouniyaimo manonukuwo, Isiso Kolaisoni moloso aluwai monoi. Ya aiyolokomomai mo Kotoni imo itouniyaimo kwaikinuwo. No monoi no yani alalo iyali na kolalikinukuwo.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 No monoi no yani muluso aluwaimono monoi na tikikomonukuwo. Na pa aluwaimonowo.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 No monoi nosu yo mo Timotiso na timo taikiyo, moini auso imo lukasikomo tolano monoi. To mo yani alu komiyai na, na tomulu unumoi. Siyoli Nokotani moloso na taluwai itouniyaimomoi, to mo. To mo ti monoi aiyolokomoinuwomo, ya ni taluwaimoi no, no monoi no na pa mulumolokowo. No mo Kolaisoni molosu nali, ya ni taluwai no. Nonani monoi aino imo yo mo Kotoso mulumolo luwai noko komaso nokoso na taiyolokalomanomoi, nokonu nokonuso, nonani imoso aluwai itouniyaimo monoi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Moi noko siyai toiyo tiyamomoi, “Polo mo pa tumoisowo.” No monoi no tokukamokokai manono.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ulai aino muwoi. Siyoli Nokotayo mo waliyo imonakimo, yo mo somaiso kiyanoikuwomo. Kukamoko noko toini ami ya na amai kwaikoimo. Toi no Kotoni amiwoi o, imo saso.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ulai afonimaiso? Noko Kotoyo no tosamukuko no, toi mo imo saso pa tolukaso manonoso, toi mo tani amiwoi na tosi.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ya moini auso fiyamosiyakimo, moi no yo no moloi uwokomo monoi tiyonuwo? Amai kukamoko kaiyakinuwomo, molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomanoikuwomo. Kukamokokai somiso mo, pa uwokomoikuwoso, mulu unanoikuwomo, imo mo koufaso imanoikuwomo.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.