1 Coríntios 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 No monoi no mo na pomulumolokowo. Koi mo Kolaisoni mi anononi noko na. Kotoni muluso imo posasokalomano monoi na muwomokokaiki. Toku kukalokokai no si no, nonani imo posasokalomano monoi muwomokokaiki.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Kotoyo muwokai nokotani molo mo noino, mi mo na ano itouniyaimumo.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Moiyo poimo imo kwai nokota siyoliyo poimo mi ano foli monoi lukaso unumonakinuwomo, ya mulumolokoimo, afonimaiso hani na. Asa mani, asa amu monoi pa tiyomuso, itouniyaimo poimo koiyau poimo.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Motu na, yo mo hani mo yowoi muwoi, ulai asa amu monoi no moloi yomu monoi, itouniyaimowo? Siyoli Nokotayososu mo sai, mulu itouniyaimokaimono monoi mo. Na lukaso unumonoimo, mi ano foli monoi mo.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 No monoi no mo asi fokumo somisomai noko siyai monoi noiyo lukaso ukoiwo, “Kopokoiyauwo.” No mo moini hani muwoi. Siyoli Nokota amukono monoiso na pofoumo siwo, ainoso hani amukonoimo. Folosumonomai kukalokokai hani mo ta noinomo saponimaiso na fiyamosokoimo. Nokoni mulu mani, noinoso na. Nonani ulomai mo Kotoyo na imokaloimo, mi ano foli monoi, waliyo poimo koiyau poimo.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Woli iyali, yo mo moi fasikomo monoisu tiyomoi, no monoi no na tokumononinukuwo, Apolo kotini mi monoi. Kotini moloso aluwai monoi na pomulumolokowo, kotiyo ni taluwainoki no. Kotoni puko imoyo nonani moloso aluwai monoi tiyomuko. Noiyo kulaliyoiwo. Noko siyaini siyolo siyolososo noiyo kolali soiwo. Siyaiso monoi namoliyo noiyo alosikoiwo. Tomoso na pa uwokowo. No monoi no noiyo kukamokoiwo.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Woli iyali, ulai moloi woi? Noiyo muwokomokaikinuwo, noko sisiyoli si monoi no? A, moi no hani no yapoli, Kotoyo no pa nikomokinuwoso? Yoi, aino muwoi, komaso hani hani mo Kotoso yasoi na uwokinuwo. Momai amu monoi no hani monoi tokisosomikuwano manonuwo? Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Kokaini sonosoni mo Kotoyo nimokowoi muwoi, kokaini sasowo.”
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Motu na, na tokukamokokai manonuwo. Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo mulu ami ami noko na. Kotoni imo sai yasoiwo.” Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koiyo na tosouwaikomonukuwo, samukuko noko sisiyoli na tosinokiwo.” Yoi, aino muwoi. Moiyo samukuko noko sisiyoli posinuwo mo, koi mani, noko nokolaloso na posamukuko fasinukuwo.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ya tiyomu, Kotoni imo lukasikalomano noko koiso Kotoyo muwokomomokokaiki, afonimaiso noko si monoi. Tukuwoli imo komiyai tiyamo unumokokaino, nokoyo, na timokokai manono, “Na kolikaliyukonumo.” Wiyou, noko komasoni molo timaiwoi Kotoni kumoki nokoni molo timaiwoi tukuwolimoko monoi na tiyo manono.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Kolaisoso tomulumolo luwainoki, ulai hani monoi tiyamonuwo, “Mulu somiso nokowo.” Moi mani, tomulumolo luwainuwo, Kolaisoso. Ulai hani monoi tiyamonuwo, momai amu monoi, “Sai sisiyoli nokowo.” Ulai hani monoi tiyamonuwo, “Koi mo mulu ami amiwoi na tosinokiwo.” Koisu monoi no hani monoi tiyamo unumokonuwo, “Mulu mo iwo topiwo.” Moi mo noko nokolaloyo tokisosomikomo manonuwo. Koisu na tauwosisimomoko manono.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Tokuwoi ainoso lolaiwoi koi mo tiyawoiso tosi manonoki. Iwo nukuwa na tuwomokomoi. Koi mo tuno mo kopokoiyaukokai. Naino mo na tolukuko unumoko manono, tuwasoulimoko manono. Koi mo sinono itouniyaimowoi muwoi, nu mo uwofa.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Koi mo nainoyo mi siyoli tano manonoki, wiyou, soliyaki siyoli. Nokoyo talisiyolikomomoko manono mo, ulai koiyo mo Kotoso tutolumo uku manonoki, totayo fasiko monoi. Toini uo mo siyoli, na tuwokomomoko manono. Ulai koi no imowoi? Ainoso na tukwaikokai manonoki.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Toiyo tokali kalimimoko manono mo, ulai koiyo mo tikiko itouniyaimo manonoki. Noko nokolaloni molo timai mo koi mo afonimai nokoso na tosi manonoki. Imo tolukaso unumoko manono, “Noko kopokoiyauwo.” Toku aino sa tumokinoki mo, ainoso lolaiwoi na.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ninani imo ni tokumononinukuwo mo, moi auwosisikomo imo muwoi. Wiyou, yo mo mulu tunu manonukuwo, moi mo yani alalo komiyai na. No monoi no na tikikomo itouniyaimonukuwo.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ulai noko molopoi molopoi nokoyo samukukomonuwo mo, Kolaisoni moloso aluwai monoi, apono iyali mo molopoi muwoi, yo saso mo moini apono na. Ya tosamukukomo itouniyaimo manonukuwo, Isiso Kolaisoni moloso aluwai monoi. Ya aiyolokomomai mo Kotoni imo itouniyaimo kwaikinuwo. No monoi no yani alalo iyali na kolalikinukuwo.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 No monoi no yani muluso aluwaimono monoi na tikikomonukuwo. Na pa aluwaimonowo.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 No monoi nosu yo mo Timotiso na timo taikiyo, moini auso imo lukasikomo tolano monoi. To mo yani alu komiyai na, na tomulu unumoi. Siyoli Nokotani moloso na taluwai itouniyaimomoi, to mo. To mo ti monoi aiyolokomoinuwomo, ya ni taluwaimoi no, no monoi no na pa mulumolokowo. No mo Kolaisoni molosu nali, ya ni taluwai no. Nonani monoi aino imo yo mo Kotoso mulumolo luwai noko komaso nokoso na taiyolokalomanomoi, nokonu nokonuso, nonani imoso aluwai itouniyaimo monoi.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Moi noko siyai toiyo tiyamomoi, “Polo mo pa tumoisowo.” No monoi no tokukamokokai manono.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ulai aino muwoi. Siyoli Nokotayo mo waliyo imonakimo, yo mo somaiso kiyanoikuwomo. Kukamoko noko toini ami ya na amai kwaikoimo. Toi no Kotoni amiwoi o, imo saso.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Ulai afonimaiso? Noko Kotoyo no tosamukuko no, toi mo imo saso pa tolukaso manonoso, toi mo tani amiwoi na tosi.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Ya moini auso fiyamosiyakimo, moi no yo no moloi uwokomo monoi tiyonuwo? Amai kukamoko kaiyakinuwomo, molo koiyauso aluwai foli monoi uwokomanoikuwomo. Kukamokokai somiso mo, pa uwokomoikuwoso, mulu unanoikuwomo, imo mo koufaso imanoikuwomo.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.