1 Coríntios 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woli iyali, yo mo toku mo noinani imo pa pimo manokinukuwoso, imo no mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si nokoso no iko manonoki no. Asini moloso aluwai nokoso no iko manonoki no, nonani imo saso na pimo manokinukuwo. Nomai no mo moi mo alalo nano tou komiyai na posikinuwo, Kolaisoni imo folosai imo mo sai muwoi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Lolaloso nano ito komiyai na wololukomokinukuwo, koloni ami amiwoi nikomowoi muwoi. Koloni ami ami no ulai moloi noko monoi? Lolaimai mani, noinoso amai na.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ulai afonimaiso? Moi mo asini molososo amai na taluwai manonuwo. Motu na, auwano iyaliso na tofoluwaliyoluwaiko manonuwo, amai na tokiyoluwaikuwano sinuwo. Nonani molo no taluwai manonuwo mo, no mo asini molo koiyau nali no.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Siyaiyo tiyamalo, “Yo mo Poloni imo kwai nokota.” Siyaiyo tiyamalo, “Yo mo Apoloni imo kwai nokota.” Nonani imo mo asi nokoni imo nali no.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Atiyaiso na pomulumoloko itouniyaimo siwo. Apolo no noi, woi? Polo yo no noi, woi? Koti mo noko sisiyoli ti muwoi, mi ano nokota ti saso. Siyoli Nokotayo mi fofamo muwomokokaiki. Kotini mi anoyo Kolaisoso lolaloso mulumolo luwaikinuwo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yo mo isi aliyoli komiyai ikaiki. Apolo mo isini aliyoliso iwoyo komiyai sololukikaloki. Kotoni amiyosu na auwonoulu manoki, aliyoli ali komiyai mo.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 No monoi no mo aliyoli ali ikai nokota mo noko siyoli muwoi. Iwoyo sololuki nokota mani, siyoli nokota muwoi. Kotoyo noinomo aliyoli ali na tauwonoulumoi. To saso mo noko siyoli na.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Aliyoli ali ikai nokotawoi iwo sololuki nokotawoi, toti mo mulu mo tomoso. Mi ano folisu mo folo folo na nikoimo, siyasonuso.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Koti mo Kotoni mi ano fasi nokota ti. Moi mo totani isi komiyai na.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kotoyo suomoso monoiso na muwomonoki, nu kololi nokota siyoli komiyai tolo monoi, totani mi ano monoi. No monoi no yo mo nu auto a sonofa komiyai ikaiki. Nosai no mo noko siyayo nonani auto sonofa tonimai na toko, nu komiyai. Nokoyo nu ko mo, nu mo atiyaiso na kuomo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Moi mo sai, auto sonofa imo folosai mo noino, no mo Isiso Kolaiso nali no. Auto sonofa siyai mo uwofa. Isiso Kolaiso saso nali no.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Hani hani mo yapoli si, nonani auto sonofa tonimai nu ko monoi mo. Noko siyaiyo nu mo tomoki kamo kamo komiyai hani haniyo tokololi manono. Siyaiyo a nu komiyai tokololi manono. Siyaiyo foli aiyano suwo nu komiyai tokololi manono. Siyaiyo sosono suwo nu komiyai tokololi manono.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Nonani nu mi ano kololi mi mo asi fokumomai mo ititouni poimo kopokoiyau poimo. Asi fokumomai ta komiyai imokoimo. Nonani tayo mo toini mi fofamo ano foli monoi poi uwokaiko watiyoimo. Nomai no mo totaini mi ano monoi na saino liyaiyoinomo, mi mo itouniyaimo poimo koiyau poimo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Nu komiyai nokoyo no kokaiki no, no mo fofoumo somiso mo, nonani nokota mo mi ano itouniyaimo foli monoi na aninoimo, Kotoyo.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ulai fofoumo taikiyakimo, mi itouniyaimo ano foli monoi pa anoiso, uwofa nali. Tota sasosu mo samiyaikiyoimo. To mo noko komiyai noko siyayo ta fofousai ifou koponiyonoimo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Moi mo Kotoni nu itouniyaimo nali. Totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso na totolokainomoi. Moi mo sai pakoso.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Nokoyo Kotoni nu itouniyaimoso uwokaiyakimo, nonani foli monoi mo Kotoyo na uwokaiyoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni nu mo itouniyaima itouniyaimo na. No mo moi na.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Momai amu mo noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Moi nokotayo yomakimo, “Yo mo asini sai siyoli nokota,” to mo mulu na alosiyumo, nokoni molo timai mulu somiso nokota komiyai tolumo. No monoi no mo mulu iwoi nokota na toloimo, Kotoni molo timai.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ulai afonimaiso? Asini sai mo afonimai hani nali, Kotoni molo timai mo. Totani puko imoyo nonani monoi mo noino na tiyomuko,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ti monoi noino na tiyomuko,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Moi mo Kolaisoni noko nokolalo na. Kolaiso mo Kotoni alu nali no.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.