1 Coríntios 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woli iyali, yo mo toku mo noinani imo pa pimo manokinukuwoso, imo no mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si nokoso no iko manonoki no. Asini moloso aluwai nokoso no iko manonoki no, nonani imo saso na pimo manokinukuwo. Nomai no mo moi mo alalo nano tou komiyai na posikinuwo, Kolaisoni imo folosai imo mo sai muwoi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lolaloso nano ito komiyai na wololukomokinukuwo, koloni ami amiwoi nikomowoi muwoi. Koloni ami ami no ulai moloi noko monoi? Lolaimai mani, noinoso amai na.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ulai afonimaiso? Moi mo asini molososo amai na taluwai manonuwo. Motu na, auwano iyaliso na tofoluwaliyoluwaiko manonuwo, amai na tokiyoluwaikuwano sinuwo. Nonani molo no taluwai manonuwo mo, no mo asini molo koiyau nali no.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Siyaiyo tiyamalo, “Yo mo Poloni imo kwai nokota.” Siyaiyo tiyamalo, “Yo mo Apoloni imo kwai nokota.” Nonani imo mo asi nokoni imo nali no.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Atiyaiso na pomulumoloko itouniyaimo siwo. Apolo no noi, woi? Polo yo no noi, woi? Koti mo noko sisiyoli ti muwoi, mi ano nokota ti saso. Siyoli Nokotayo mi fofamo muwomokokaiki. Kotini mi anoyo Kolaisoso lolaloso mulumolo luwaikinuwo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yo mo isi aliyoli komiyai ikaiki. Apolo mo isini aliyoliso iwoyo komiyai sololukikaloki. Kotoni amiyosu na auwonoulu manoki, aliyoli ali komiyai mo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 No monoi no mo aliyoli ali ikai nokota mo noko siyoli muwoi. Iwoyo sololuki nokota mani, siyoli nokota muwoi. Kotoyo noinomo aliyoli ali na tauwonoulumoi. To saso mo noko siyoli na.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Aliyoli ali ikai nokotawoi iwo sololuki nokotawoi, toti mo mulu mo tomoso. Mi ano folisu mo folo folo na nikoimo, siyasonuso.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Koti mo Kotoni mi ano fasi nokota ti. Moi mo totani isi komiyai na.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kotoyo suomoso monoiso na muwomonoki, nu kololi nokota siyoli komiyai tolo monoi, totani mi ano monoi. No monoi no yo mo nu auto a sonofa komiyai ikaiki. Nosai no mo noko siyayo nonani auto sonofa tonimai na toko, nu komiyai. Nokoyo nu ko mo, nu mo atiyaiso na kuomo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Moi mo sai, auto sonofa imo folosai mo noino, no mo Isiso Kolaiso nali no. Auto sonofa siyai mo uwofa. Isiso Kolaiso saso nali no.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Hani hani mo yapoli si, nonani auto sonofa tonimai nu ko monoi mo. Noko siyaiyo nu mo tomoki kamo kamo komiyai hani haniyo tokololi manono. Siyaiyo a nu komiyai tokololi manono. Siyaiyo foli aiyano suwo nu komiyai tokololi manono. Siyaiyo sosono suwo nu komiyai tokololi manono.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Nonani nu mi ano kololi mi mo asi fokumomai mo ititouni poimo kopokoiyau poimo. Asi fokumomai ta komiyai imokoimo. Nonani tayo mo toini mi fofamo ano foli monoi poi uwokaiko watiyoimo. Nomai no mo totaini mi ano monoi na saino liyaiyoinomo, mi mo itouniyaimo poimo koiyau poimo.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nu komiyai nokoyo no kokaiki no, no mo fofoumo somiso mo, nonani nokota mo mi ano itouniyaimo foli monoi na aninoimo, Kotoyo.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ulai fofoumo taikiyakimo, mi itouniyaimo ano foli monoi pa anoiso, uwofa nali. Tota sasosu mo samiyaikiyoimo. To mo noko komiyai noko siyayo ta fofousai ifou koponiyonoimo.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Moi mo Kotoni nu itouniyaimo nali. Totani Mulu Itouniyaimo Nokota mo moini mulu poiso na totolokainomoi. Moi mo sai pakoso.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nokoyo Kotoni nu itouniyaimoso uwokaiyakimo, nonani foli monoi mo Kotoyo na uwokaiyoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni nu mo itouniyaima itouniyaimo na. No mo moi na.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Momai amu mo noiyo ifoluwaikuwanoiwo. Moi nokotayo yomakimo, “Yo mo asini sai siyoli nokota,” to mo mulu na alosiyumo, nokoni molo timai mulu somiso nokota komiyai tolumo. No monoi no mo mulu iwoi nokota na toloimo, Kotoni molo timai.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ulai afonimaiso? Asini sai mo afonimai hani nali, Kotoni molo timai mo. Totani puko imoyo nonani monoi mo noino na tiyomuko,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ti monoi noino na tiyomuko,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Moi mo Kolaisoni noko nokolalo na. Kolaiso mo Kotoni alu nali no.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.