1 Coríntios 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woli iyali, toku moini auso manomai yo mo sopo imo siyoli pa lukasiko manokinukuwoso. Asini sai siyoli nokota komiyai pa posasoko wiyononikinukuwoso. Kotoni motu imo saso na posasoko wiyononikinukuwo.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Moini auso tolomai yo mo mulu mo siyaso mulumolokokaiki, hani hani mulusoso pa mulumolo luwaikokiso. Wiyou nali, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai mulu saso, a mokimai kalo unumoko nokotaso.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Moini auso tolanomai yo mo kokolo mulu mo yapoli, amiwoi muwoi. Na kumolokomomonoki.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Kotoni imo lukasomai yo mo sai siyoli nokota komiyai pa lukasi komokinukuwoso, pa ainikomo ifoluwai komokinukuwoso. Wiyou na. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyoso na lukasikomokinukuwo, ima imo wiyolukomokinukuwo.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Ya aino yoki. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani sai mulusoso aiko aluwaimonoinuwo. Kotoso mulumolo luwai mo waliyo, totani amiyoso.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Kotoso amiso mulumolo luwai nokoyo mulu iwoi si mo, toisoso sai imo na tolukasiko manonoki. Ulai ni mo asi nokoni sai muwoi. Noko sisiyoli ni si no, no uwaimaki no, toini sai muwoi.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Wiyou. Koi mo Kotoni sai imo na toposasoko wiyoti manonoki, amiso mulumolo luwai noko iyaliso. Toku nonani imo mo kukalokokai potanoki. Kotosu mo toku yasoi mulumolokokaiki. Kumoki asi asi mo auwonouluwoi muwoi, nomai no mo mulumoloko unumokokaiki, tani saponimai sinona yo monoi.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Noko sisiyoli asimai ni si mo, toi mo nonani imo folosai mo sai muwoi. Posainono mo, kumokiso you tolokaino nokota siyoli a mokimai pa pukou ukou nikomonoso.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 No toposasoko manonoki no, no mo Kotoni puko imoyo mani, na tiyomuko, noino,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Nonani hani mo Kotoni imo na, toku kukalokokai tanoki. Ulai Koto totayo na posaso wiyomokoki, tani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo hani hani mulumolokoso tosolumoi. Kotoni mulu poiso mani, na tokimoi. Nokoyo pa tosaino manonoso.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Noko no noko siyani muluso no ulai moloi saino monoi? Noko mo totani muluyososu mo sai. Noinoso na, noko siya mo Kotoni muluso mo sainowoi muwoi. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayosu mo sai.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Koi mo asini mulu pa anokinokiso. Wiyou nali. Kotoyo tani Mulu Itouniyaimo Nokota na amokoki, koi saino monoi, suomoso monoiso fasimoko mulu mo.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 No mo na toposasoko wiyononi manonukuwo, suomoso monoiso fasimoko monoi aino imo na. Asini sai sisiyoli noko komiyai pa tolukasikomo manonukuwoso. Wiyou nali. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu no wiyolukomomokoki no, no mo na toposasoko wiyononi manonukuwo. Nasu, koi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo motu na taiyolokomo manonukuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko moiso.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si somiso noko mo nonani imo pa tukwai itouniyaimonoso. Ulai afonimaiso? Na tiyamo, “Afonimaiso imowo.” Totayosu na wiyolukomomokoki, no monoi no towoi si somiso noko mo nonani imo folosai mo sainowoi muwoi.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko toi mo sai na, koiyau mo koiyau, itouniyaimo mo itouniyaimo. Mulumolo luwai somiso nokoyosu no hani foli monoi no moloi lukaso uku monoi?
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Motu na, Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.