1 Coríntios 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Woli iyali, toku moini auso manomai yo mo sopo imo siyoli pa lukasiko manokinukuwoso. Asini sai siyoli nokota komiyai pa posasoko wiyononikinukuwoso. Kotoni motu imo saso na posasoko wiyononikinukuwo.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Moini auso tolomai yo mo mulu mo siyaso mulumolokokaiki, hani hani mulusoso pa mulumolo luwaikokiso. Wiyou nali, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai mulu saso, a mokimai kalo unumoko nokotaso.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Moini auso tolanomai yo mo kokolo mulu mo yapoli, amiwoi muwoi. Na kumolokomomonoki.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Kotoni imo lukasomai yo mo sai siyoli nokota komiyai pa lukasi komokinukuwoso, pa ainikomo ifoluwai komokinukuwoso. Wiyou na. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyoso na lukasikomokinukuwo, ima imo wiyolukomokinukuwo.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Ya aino yoki. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani sai mulusoso aiko aluwaimonoinuwo. Kotoso mulumolo luwai mo waliyo, totani amiyoso.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Kotoso amiso mulumolo luwai nokoyo mulu iwoi si mo, toisoso sai imo na tolukasiko manonoki. Ulai ni mo asi nokoni sai muwoi. Noko sisiyoli ni si no, no uwaimaki no, toini sai muwoi.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Wiyou. Koi mo Kotoni sai imo na toposasoko wiyoti manonoki, amiso mulumolo luwai noko iyaliso. Toku nonani imo mo kukalokokai potanoki. Kotosu mo toku yasoi mulumolokokaiki. Kumoki asi asi mo auwonouluwoi muwoi, nomai no mo mulumoloko unumokokaiki, tani saponimai sinona yo monoi.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Noko sisiyoli asimai ni si mo, toi mo nonani imo folosai mo sai muwoi. Posainono mo, kumokiso you tolokaino nokota siyoli a mokimai pa pukou ukou nikomonoso.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 No toposasoko manonoki no, no mo Kotoni puko imoyo mani, na tiyomuko, noino,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Nonani hani mo Kotoni imo na, toku kukalokokai tanoki. Ulai Koto totayo na posaso wiyomokoki, tani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo hani hani mulumolokoso tosolumoi. Kotoni mulu poiso mani, na tokimoi. Nokoyo pa tosaino manonoso.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Noko no noko siyani muluso no ulai moloi saino monoi? Noko mo totani muluyososu mo sai. Noinoso na, noko siya mo Kotoni muluso mo sainowoi muwoi. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayosu mo sai.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Koi mo asini mulu pa anokinokiso. Wiyou nali. Kotoyo tani Mulu Itouniyaimo Nokota na amokoki, koi saino monoi, suomoso monoiso fasimoko mulu mo.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 No mo na toposasoko wiyononi manonukuwo, suomoso monoiso fasimoko monoi aino imo na. Asini sai sisiyoli noko komiyai pa tolukasikomo manonukuwoso. Wiyou nali. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu no wiyolukomomokoki no, no mo na toposasoko wiyononi manonukuwo. Nasu, koi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo motu na taiyolokomo manonukuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko moiso.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si somiso noko mo nonani imo pa tukwai itouniyaimonoso. Ulai afonimaiso? Na tiyamo, “Afonimaiso imowo.” Totayosu na wiyolukomomokoki, no monoi no towoi si somiso noko mo nonani imo folosai mo sainowoi muwoi.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko toi mo sai na, koiyau mo koiyau, itouniyaimo mo itouniyaimo. Mulumolo luwai somiso nokoyosu no hani foli monoi no moloi lukaso uku monoi?
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Motu na, Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.