1 Coríntios 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 Woli iyali, toku moini auso manomai yo mo sopo imo siyoli pa lukasiko manokinukuwoso. Asini sai siyoli nokota komiyai pa posasoko wiyononikinukuwoso. Kotoni motu imo saso na posasoko wiyononikinukuwo.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Moini auso tolomai yo mo mulu mo siyaso mulumolokokaiki, hani hani mulusoso pa mulumolo luwaikokiso. Wiyou nali, Isiso Kolaisoso mulumolo luwai mulu saso, a mokimai kalo unumoko nokotaso.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Moini auso tolanomai yo mo kokolo mulu mo yapoli, amiwoi muwoi. Na kumolokomomonoki.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Kotoni imo lukasomai yo mo sai siyoli nokota komiyai pa lukasi komokinukuwoso, pa ainikomo ifoluwai komokinukuwoso. Wiyou na. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyoso na lukasikomokinukuwo, ima imo wiyolukomokinukuwo.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ya aino yoki. Ulai afonimaiso? Wonikaluso yani sai mulusoso aiko aluwaimonoinuwo. Kotoso mulumolo luwai mo waliyo, totani amiyoso.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Kotoso amiso mulumolo luwai nokoyo mulu iwoi si mo, toisoso sai imo na tolukasiko manonoki. Ulai ni mo asi nokoni sai muwoi. Noko sisiyoli ni si no, no uwaimaki no, toini sai muwoi.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Wiyou. Koi mo Kotoni sai imo na toposasoko wiyoti manonoki, amiso mulumolo luwai noko iyaliso. Toku nonani imo mo kukalokokai potanoki. Kotosu mo toku yasoi mulumolokokaiki. Kumoki asi asi mo auwonouluwoi muwoi, nomai no mo mulumoloko unumokokaiki, tani saponimai sinona yo monoi.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Noko sisiyoli asimai ni si mo, toi mo nonani imo folosai mo sai muwoi. Posainono mo, kumokiso you tolokaino nokota siyoli a mokimai pa pukou ukou nikomonoso.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 No toposasoko manonoki no, no mo Kotoni puko imoyo mani, na tiyomuko, noino,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Nonani hani mo Kotoni imo na, toku kukalokokai tanoki. Ulai Koto totayo na posaso wiyomokoki, tani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo hani hani mulumolokoso tosolumoi. Kotoni mulu poiso mani, na tokimoi. Nokoyo pa tosaino manonoso.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Noko no noko siyani muluso no ulai moloi saino monoi? Noko mo totani muluyososu mo sai. Noinoso na, noko siya mo Kotoni muluso mo sainowoi muwoi. Totani Mulu Itouniyaimo Nokotayosu mo sai.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Koi mo asini mulu pa anokinokiso. Wiyou nali. Kotoyo tani Mulu Itouniyaimo Nokota na amokoki, koi saino monoi, suomoso monoiso fasimoko mulu mo.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 No mo na toposasoko wiyononi manonukuwo, suomoso monoiso fasimoko monoi aino imo na. Asini sai sisiyoli noko komiyai pa tolukasikomo manonukuwoso. Wiyou nali. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu no wiyolukomomokoki no, no mo na toposasoko wiyononi manonukuwo. Nasu, koi mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo motu na taiyolokomo manonukuwo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko moiso.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si somiso noko mo nonani imo pa tukwai itouniyaimonoso. Ulai afonimaiso? Na tiyamo, “Afonimaiso imowo.” Totayosu na wiyolukomomokoki, no monoi no towoi si somiso noko mo nonani imo folosai mo sainowoi muwoi.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi si noko toi mo sai na, koiyau mo koiyau, itouniyaimo mo itouniyaimo. Mulumolo luwai somiso nokoyosu no hani foli monoi no moloi lukaso uku monoi?
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Motu na, Kotoni puko imoyo ainonani monoi tiyomuko,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.