1 Coríntios 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoni muluyososu na aliyonimonoki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Sosotini
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 koti mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kolino nokonuso no tosinuwo no. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo. Totayo mo na aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo si monoi. Moi saso muwoi, noko nokonu noko mani, moini Isiso Kolaiso Siyolini siyoloso no tokaluwai si liyai no, moi komasoni Noko Siyolini siyoloso.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Moi mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no Kotoyo suomoso monoiso tofasikomalo manonuwo. Ainonani monoi saiso saiso Kotoso wafisu imo na timo unu manonukuwo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami mo pa tosofuwakomo manonuwoso. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliso foumo simai pa tosofuwakomo manonuwoso.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wiyou, aino muwoi. Tani amiyo na tamikomo manonuwo, ainoso hani to mo tumoi, momaini Isiso Kolaiso Siyoli mo. Na tamikomo manonuwo. Ulai afonimaiso? To tumomai hani yo foli monoi pa imoinuwoso.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Koto no aliyonikomokinuwo no, tani awitono momaini Isiso Kolaiso Siyoliwoi mulu mo tomoso si monoi, to mo fasimoko mulu mo siyoli, pa tulosukomomoiso.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Woli iyali, yo mo momaini Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwaimoi, no monoi no ya na tikikomonukuwo. Mulu fofamoso noiyo soiwo. Imo mo tomoso na pa iyamowo, moi komaso mo. Tomoso na pa asisikuwano siwo, mulu mo tomoso.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Woli iyali, Kolowi koliyo noino na imonokino, “Kolino noko nokolaloyo totai amu na tokiyoluwaikuwano si.”
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Motu na, siyasonuso mo noino na tiyamalo manonuwo, “Yo mo Poloni imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Apoloni imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Pitani imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Kolaisoni imo kwai nokota.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 A, moloi woi, Kolaiso no imo fofamoso wiyolukomomokoki? A, moloi, Polo yo no a mokimai kalo unukinukuwo, moi fasikomo monoi no? A, Polo yoso mulumolo luwaimono monoi nokoyo uluwakomokinuwo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Moini siyokuno noko ti saso ya na uluwakoki, Kolisopawoi Kaiyawoi. Noko siyaiwoi muwoi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 No monoi no mo noko siyayo no moloi yomu monoi, “Yo mo Poloso mulumolo luwaiki, no monoi no iwoso na uluwamonoki.” Aino moloi yomu monoi? Nonani monoi yo mo Kotoso wafisu imo na timo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Motu na, Sitifano koli mani, ya uluwakoki, iwoso. Noko siya no yapoli uluwa, woi? Ya fufolikomomono.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kolaisoyo no ulai noko uluwako monoi imono taikiyoki? Wiyou na, tani imo itouniyaimo lukasiko monoisu na imono taikiyoki. Yo mo asini sai sisiyoli noko komiyai pa aiyolokaloiso. Nokoyo asani siyolososo pokaluwaimonalono mo, Isiso Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaiso na potoi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Motu na, Kotoso mulumolo luwai somiso noko, uwokaiko molo koiyauso no taluwai manono no, toi mo tiyamomoi, “Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaiso nawo.” Moi, Kotoni amiyo no tosamiyaikiyo manokoni no, moisu mo sai, Kolaiso kalo a moki mo Kotoni ami monoi na wiyomokoki.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Kotoni puko imoyo mo noino na tiyomuko,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Mulu iwoi noko no moloi woi? Sai sisiyoli noko, toi monoi mani, moloi woi? Ukoumomai imo lukaso noko no moloi woi? Nonani asini sai sisiyoli noko monoi mo Kotoyo na tokolali, mulu somiso noko na.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Asi noko nokolalo mo Koto monoi pa tosainonoso, totaini saisoso totanomono. Koto monoi no ulai moloi saino monoi, toi no? Tiyamalomoi, “Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaisowo.” Kotosu mo mulu mo iwoi, na tiyomu, “Totaini sai sisiyoliyo noinomo pa samiyaikiyoinoso. Yani imo, no tiyamo no afonimaisowo, nonani imoso kwaiyakinomo, Kolaisoso mulumolo luwaiyoinomo, na samiyaikiyoinomo.”
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ulai Yuto nokoyo tiyamomoi, “Koi mo Kotoni mulu ifolaluwawoi miso kiyakinokimo, na mulumolo luwaiyoikimo.” Koliko noko moiyo tiyamo manonuwo, “Mulu iwoi imo lukasakinuwomo, na mulumolo luwaiyoikuwomo.”
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Koisu mo Kolaiso a mokimai kalo imoso na tolukaso manonoki. Ulai nonani imo kwai monoi Yuto nokoyo mo namoliyo talosimomokalono. Noko nokonu nokoyo tiyamalomoi, “Afonimaiso imowo.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Moisu, Kotoyo no aliyonimokoki no, Yuto noko siyaiwoi noko nokonu noko siyaiwoi, moisu mo sai, Kolaisoyo mo na towiyomokomoi, Kotoni amiwoi saiwoi mo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nonani imo no mo, nokoyo tiyamo, “Afonimaiso imowo,” nonani imoyosu mo nokoni sai na tosouwaiko. Nokoyo tiyamo, “Koto mo ami somiso nokotawo.” Wiyou, aino muwoi, tani ami mo soliyaki, nokoni ami na tosouwaiko.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Woli iyali, mulumolo luwai noko iyali, toku Kotoyo no aliyonikomokinuwo no, nosoni na pomulumolokowo, noiwo noko komiyai sikinuwo? Moi molopoi mo asini saiwoi mo siwoi muwoi. Noko sisiyoli pa sikinuwoso. Apono iyali mani, noko sisiyoli siwoi muwoi.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Mulu somiso noko,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo, sai sisiyoli nokoni molo timai si monoi, toi auwosiko si monoi. Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Ami somiso nokowo,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo, noko sisiyoli nokoni molo timai si monoi, toi auwosiko si monoi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Apitono iyali mo noko sisiyoli muwoi,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo. Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Afonimai noko iyali,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo. Motu na, Kotoyo afonimaiso si nokoso tomuwokokaimoi, asini noko sisiyoli uwaimo taikiyo monoi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Koto mo totani muluyoso nokoso tomuwokokaimoi, ulai noko no tota amu monoi no hani monoi kisosomi monoi, tani molo timai no?
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Nasu, Kotoyo na muwokomokaikinuwo, Isiso Kolaisowoi si tomasimo monoi. To mo Kotoni sai siyoli na towiyomokomoi, moi saino monoi. Totayo noinomo mulu ititounikomomoko kaiki. Imo mo futo, Koto mo. Kotoni noko nokolalo ititouni nali, moi mo. Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo na kalo unumokoki.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.