1 Coríntios 1
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Yo mo Polo, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota. Kotoni muluyososu na aliyonimonoki, totani imo lukasikalomano monoi. Woli Sosotini
1 — ausente —
2 koti mo tokumononinukuwo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moiso, Kolino nokonuso no tosinuwo no. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimonuwo, Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo. Totayo mo na aliyonikomokinuwo, totani noko nokolalo si monoi. Moi saso muwoi, noko nokonu noko mani, moini Isiso Kolaiso Siyolini siyoloso no tokaluwai si liyai no, moi komasoni Noko Siyolini siyoloso.
2 — ausente —
3 Koto noko tiyo na tofasinuwo, moini Apouwoi Isiso Kolaiso Siyoliwoiyo. Totiyo noinomo mulu tomokiso na tosinuwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Moi mo Isiso Kolaisoso tomulumolo luwai manonuwo, no monoi no Kotoyo suomoso monoiso tofasikomalo manonuwo. Ainonani monoi saiso saiso Kotoso wafisu imo na timo unu manonukuwo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami mo pa tosofuwakomo manonuwoso. Momaini Isiso Kolaiso Siyoliso foumo simai pa tosofuwakomo manonuwoso.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wiyou, aino muwoi. Tani amiyo na tamikomo manonuwo, ainoso hani to mo tumoi, momaini Isiso Kolaiso Siyoli mo. Na tamikomo manonuwo. Ulai afonimaiso? To tumomai hani yo foli monoi pa imoinuwoso.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Koto no aliyonikomokinuwo no, tani awitono momaini Isiso Kolaiso Siyoliwoi mulu mo tomoso si monoi, to mo fasimoko mulu mo siyoli, pa tulosukomomoiso.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Woli iyali, yo mo momaini Isiso Kolaiso Siyoliso tomulumolo luwaimoi, no monoi no ya na tikikomonukuwo. Mulu fofamoso noiyo soiwo. Imo mo tomoso na pa iyamowo, moi komaso mo. Tomoso na pa asisikuwano siwo, mulu mo tomoso.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Woli iyali, Kolowi koliyo noino na imonokino, “Kolino noko nokolaloyo totai amu na tokiyoluwaikuwano si.”
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Motu na, siyasonuso mo noino na tiyamalo manonuwo, “Yo mo Poloni imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Apoloni imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Pitani imo kwai nokota.” Siyai mo tiyamalo, “Yo mo Kolaisoni imo kwai nokota.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 A, moloi woi, Kolaiso no imo fofamoso wiyolukomomokoki? A, moloi, Polo yo no a mokimai kalo unukinukuwo, moi fasikomo monoi no? A, Polo yoso mulumolo luwaimono monoi nokoyo uluwakomokinuwo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Moini siyokuno noko ti saso ya na uluwakoki, Kolisopawoi Kaiyawoi. Noko siyaiwoi muwoi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 No monoi no mo noko siyayo no moloi yomu monoi, “Yo mo Poloso mulumolo luwaiki, no monoi no iwoso na uluwamonoki.” Aino moloi yomu monoi? Nonani monoi yo mo Kotoso wafisu imo na timo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Motu na, Sitifano koli mani, ya uluwakoki, iwoso. Noko siya no yapoli uluwa, woi? Ya fufolikomomono.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kolaisoyo no ulai noko uluwako monoi imono taikiyoki? Wiyou na, tani imo itouniyaimo lukasiko monoisu na imono taikiyoki. Yo mo asini sai sisiyoli noko komiyai pa aiyolokaloiso. Nokoyo asani siyolososo pokaluwaimonalono mo, Isiso Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaiso na potoi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Motu na, Kotoso mulumolo luwai somiso noko, uwokaiko molo koiyauso no taluwai manono no, toi mo tiyamomoi, “Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaiso nawo.” Moi, Kotoni amiyo no tosamiyaikiyo manokoni no, moisu mo sai, Kolaiso kalo a moki mo Kotoni ami monoi na wiyomokoki.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kotoni puko imoyo mo noino na tiyomuko,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Mulu iwoi noko no moloi woi? Sai sisiyoli noko, toi monoi mani, moloi woi? Ukoumomai imo lukaso noko no moloi woi? Nonani asini sai sisiyoli noko monoi mo Kotoyo na tokolali, mulu somiso noko na.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Asi noko nokolalo mo Koto monoi pa tosainonoso, totaini saisoso totanomono. Koto monoi no ulai moloi saino monoi, toi no? Tiyamalomoi, “Kolaiso a mokimai kalo imo mo afonimaisowo.” Kotosu mo mulu mo iwoi, na tiyomu, “Totaini sai sisiyoliyo noinomo pa samiyaikiyoinoso. Yani imo, no tiyamo no afonimaisowo, nonani imoso kwaiyakinomo, Kolaisoso mulumolo luwaiyoinomo, na samiyaikiyoinomo.”
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ulai Yuto nokoyo tiyamomoi, “Koi mo Kotoni mulu ifolaluwawoi miso kiyakinokimo, na mulumolo luwaiyoikimo.” Koliko noko moiyo tiyamo manonuwo, “Mulu iwoi imo lukasakinuwomo, na mulumolo luwaiyoikuwomo.”
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Koisu mo Kolaiso a mokimai kalo imoso na tolukaso manonoki. Ulai nonani imo kwai monoi Yuto nokoyo mo namoliyo talosimomokalono. Noko nokonu nokoyo tiyamalomoi, “Afonimaiso imowo.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Moisu, Kotoyo no aliyonimokoki no, Yuto noko siyaiwoi noko nokonu noko siyaiwoi, moisu mo sai, Kolaisoyo mo na towiyomokomoi, Kotoni amiwoi saiwoi mo.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nonani imo no mo, nokoyo tiyamo, “Afonimaiso imowo,” nonani imoyosu mo nokoni sai na tosouwaiko. Nokoyo tiyamo, “Koto mo ami somiso nokotawo.” Wiyou, aino muwoi, tani ami mo soliyaki, nokoni ami na tosouwaiko.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Woli iyali, mulumolo luwai noko iyali, toku Kotoyo no aliyonikomokinuwo no, nosoni na pomulumolokowo, noiwo noko komiyai sikinuwo? Moi molopoi mo asini saiwoi mo siwoi muwoi. Noko sisiyoli pa sikinuwoso. Apono iyali mani, noko sisiyoli siwoi muwoi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Mulu somiso noko,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo, sai sisiyoli nokoni molo timai si monoi, toi auwosiko si monoi. Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Ami somiso nokowo,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo, noko sisiyoli nokoni molo timai si monoi, toi auwosiko si monoi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Apitono iyali mo noko sisiyoli muwoi,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo. Asi nokoyo no kolali manokinuwo no, “Afonimai noko iyali,” moisu mo Kotoyo na muwokomokaikinuwo. Motu na, Kotoyo afonimaiso si nokoso tomuwokokaimoi, asini noko sisiyoli uwaimo taikiyo monoi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Koto mo totani muluyoso nokoso tomuwokokaimoi, ulai noko no tota amu monoi no hani monoi kisosomi monoi, tani molo timai no?
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nasu, Kotoyo na muwokomokaikinuwo, Isiso Kolaisowoi si tomasimo monoi. To mo Kotoni sai siyoli na towiyomokomoi, moi saino monoi. Totayo noinomo mulu ititounikomomoko kaiki. Imo mo futo, Koto mo. Kotoni noko nokolalo ititouni nali, moi mo. Ifou kolisomokoki, afonimaiso muwoi, suo mo na kalo unumokoki.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 No monoi no Kotoni puko imoyo tiyomuko,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.