1 Coríntios 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muwoni isikokai monoi, Kotoni noko nokolalo fasiko muwoni monoi ya noino na tiyomu. Kaloisiya asi noko nokolalo, Kotoso no tomulumolo luwaino no, toi komiyai na pa yomosiwo, ya toku yasoi no ikokaiki no.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Saiso saiso mi fou fouko ulomai muwoni na pa isikokaimosiwo. Mi anomai muwoni no ti manonuwo no, nonani muwoni waloto siyai mo na pa isikokai manowo. No monoi no yo tumomai mo muwoni pa ikoliko manoinuwoso, yasoi na isikokaikaikinuwo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Yo tumomai mo noko ititouni na pa muwokokaiwo, nonani muwoni niko taikiyo monoi, Yolusolimo noko nokolaloso. Pasowoi ya ati taikiyoimo, Yolusolimo nokoni paso mo.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Asawoi mano monoi mulumolokakimo, na manoimo, na aluwaimonoinomo, toi mo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Yo mo Masituniya asisai utukaimakimo, moini auso manoimo. Motu na, yo mo toku mo Masituniya asiso tokosiyai kaiyouwoimo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Yo mo sai muwoi, moini auso mo amai poi tolokainoi. Amai poi tolo tomasimoikuwo, ainoso hani imonu popo tolosuwayoimo. Nosai no poimo utukaimoikuwo, nokonu siyaso mano monoi. No monoi no na pa fasimono taikiyowo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Moiso kikaiyou mo, moini asi tokosiyaikaiyoumai mo, no mo yo mo wiyou tiyomu. Siyoli nokotayo waliyo imonakimo, yo mo namolisai kokomanoikuwomo, isoiyaso amai na tolokainoimo.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Tokusu mo yo mo Ifiso nokonuso amai niya totolokaino, ainoso hani mi fou fouko ulo Ponotikoso mo uwai.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi muwomonokaiki, Ifiso noko nokolalo fasiko monoi, no monoi no toi mo Kotoso yapoli tomulumolo luwai manono. Noko siyaisu, molopoi nali no, toiyo louwa talukimomonono.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti mo moiso kiyanakinuwomo, na pa molokimowo, moini mulumai yousi itouniyaimo mo waliyo. Na pukwaiwo. To mo Noko Siyolini mi tano itouniyaimomoi, asa ninoino.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Wonikaluso moi nokotayo yomoimo, “Afonimai nokotawo,” namoliyo aiko alosimoi. Ifou molo tumo monoi na pa fasi taikiyowo, yani auso ifou tumo monoi mo na pa fasi taikiyowo. Koi mo tofoumo si manonoki, Kotoso mulumolo luwai noko koi mo.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Moini woli Apolo monoi mo noino na. Yo mo amiso imoki, “Apolo, Kotoso mulumolo luwai nokoso na paluwaiko, Kolino nokoso kokano monoi.” Ulai to mo wiyou yomuki, toku mano monoi mo. Amuwoi tino mo waliyo na kiyanoinuwomo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Moi mo atiyaiso na pa si manowo. Kotoso na pa mulumolo luwai si manowo, mulu mo ami amiso. Kokolo muluwoi noiyo yoiwo, amiso na pa siwo.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Hani hani mi anomai mo mulu noiyo atolokomo uku manoiwo, Kotowoi noko nokolalowoiso, na pa mulu uku manowo.
14 Façam tudo com amor.
15 Woli iyali, moi mo Sitifano koli monoi mo sai, totawoi noko koli mulu no alosokokaikino no, Koliko asimai. Kotoni mi tano manono, totani noko nokolaloso tofasiko manono. Amisoso tofasiko manono, ulosukowoi muwoi. Woli iyali, ya na tikikomonukuwo, noino.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Noinani nokoni imo na pa kwaikowo. Noko komaso noko, amiso no tano fasiko manono no, toini imo mani, na pa kwaikowo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Sitifanowoi Fotiyunatowoi Akaikasowoi, toiyo yoso kimona tumokino mo, yo mo na molokiki. Ulai afonimaiso? Moi kwalomai monoi na kimona tumokino.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Toiyo noinomo yo mo mulu mo waliyo, tomoloki. Moi mani, noinoso na. No monoi no mo ainonani noko monoi na pa molokiko manowo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Aisiya asiso no tosi liyai no, toi mo woiyo woiyo imo na timonuwo. Akwilawoi tani noni Polisilawoi, totiwoi Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi, totini nuso no tukoumomosi no, toiyo mani, woiyo woiyo imo na timonuwo, noino, “Noko Siyoliyo na tofasikomo manonuwo.”
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kotoso mulumolo luwai noko komaso ni tosi no, toi mo noinoso na, woiyo woiyo imo na timonuwo. Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nokoyo Koto monoi mulu unu somiso mo, tofolo, to mo na uwokaikaiyumo. Siyoli Nokota, kuku, na potumo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Isiso Siyoliyo na tofasinuwo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yo mo mulu na tunu manonukuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.