1 Coríntios 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muwoni isikokai monoi, Kotoni noko nokolalo fasiko muwoni monoi ya noino na tiyomu. Kaloisiya asi noko nokolalo, Kotoso no tomulumolo luwaino no, toi komiyai na pa yomosiwo, ya toku yasoi no ikokaiki no.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Saiso saiso mi fou fouko ulomai muwoni na pa isikokaimosiwo. Mi anomai muwoni no ti manonuwo no, nonani muwoni waloto siyai mo na pa isikokai manowo. No monoi no yo tumomai mo muwoni pa ikoliko manoinuwoso, yasoi na isikokaikaikinuwo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Yo tumomai mo noko ititouni na pa muwokokaiwo, nonani muwoni niko taikiyo monoi, Yolusolimo noko nokolaloso. Pasowoi ya ati taikiyoimo, Yolusolimo nokoni paso mo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Asawoi mano monoi mulumolokakimo, na manoimo, na aluwaimonoinomo, toi mo.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yo mo Masituniya asisai utukaimakimo, moini auso manoimo. Motu na, yo mo toku mo Masituniya asiso tokosiyai kaiyouwoimo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Yo mo sai muwoi, moini auso mo amai poi tolokainoi. Amai poi tolo tomasimoikuwo, ainoso hani imonu popo tolosuwayoimo. Nosai no poimo utukaimoikuwo, nokonu siyaso mano monoi. No monoi no na pa fasimono taikiyowo.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Moiso kikaiyou mo, moini asi tokosiyaikaiyoumai mo, no mo yo mo wiyou tiyomu. Siyoli nokotayo waliyo imonakimo, yo mo namolisai kokomanoikuwomo, isoiyaso amai na tolokainoimo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tokusu mo yo mo Ifiso nokonuso amai niya totolokaino, ainoso hani mi fou fouko ulo Ponotikoso mo uwai.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi muwomonokaiki, Ifiso noko nokolalo fasiko monoi, no monoi no toi mo Kotoso yapoli tomulumolo luwai manono. Noko siyaisu, molopoi nali no, toiyo louwa talukimomonono.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti mo moiso kiyanakinuwomo, na pa molokimowo, moini mulumai yousi itouniyaimo mo waliyo. Na pukwaiwo. To mo Noko Siyolini mi tano itouniyaimomoi, asa ninoino.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Wonikaluso moi nokotayo yomoimo, “Afonimai nokotawo,” namoliyo aiko alosimoi. Ifou molo tumo monoi na pa fasi taikiyowo, yani auso ifou tumo monoi mo na pa fasi taikiyowo. Koi mo tofoumo si manonoki, Kotoso mulumolo luwai noko koi mo.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Moini woli Apolo monoi mo noino na. Yo mo amiso imoki, “Apolo, Kotoso mulumolo luwai nokoso na paluwaiko, Kolino nokoso kokano monoi.” Ulai to mo wiyou yomuki, toku mano monoi mo. Amuwoi tino mo waliyo na kiyanoinuwomo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Moi mo atiyaiso na pa si manowo. Kotoso na pa mulumolo luwai si manowo, mulu mo ami amiso. Kokolo muluwoi noiyo yoiwo, amiso na pa siwo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Hani hani mi anomai mo mulu noiyo atolokomo uku manoiwo, Kotowoi noko nokolalowoiso, na pa mulu uku manowo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Woli iyali, moi mo Sitifano koli monoi mo sai, totawoi noko koli mulu no alosokokaikino no, Koliko asimai. Kotoni mi tano manono, totani noko nokolaloso tofasiko manono. Amisoso tofasiko manono, ulosukowoi muwoi. Woli iyali, ya na tikikomonukuwo, noino.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Noinani nokoni imo na pa kwaikowo. Noko komaso noko, amiso no tano fasiko manono no, toini imo mani, na pa kwaikowo.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sitifanowoi Fotiyunatowoi Akaikasowoi, toiyo yoso kimona tumokino mo, yo mo na molokiki. Ulai afonimaiso? Moi kwalomai monoi na kimona tumokino.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Toiyo noinomo yo mo mulu mo waliyo, tomoloki. Moi mani, noinoso na. No monoi no mo ainonani noko monoi na pa molokiko manowo.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Aisiya asiso no tosi liyai no, toi mo woiyo woiyo imo na timonuwo. Akwilawoi tani noni Polisilawoi, totiwoi Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi, totini nuso no tukoumomosi no, toiyo mani, woiyo woiyo imo na timonuwo, noino, “Noko Siyoliyo na tofasikomo manonuwo.”
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Kotoso mulumolo luwai noko komaso ni tosi no, toi mo noinoso na, woiyo woiyo imo na timonuwo. Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nokoyo Koto monoi mulu unu somiso mo, tofolo, to mo na uwokaikaiyumo. Siyoli Nokota, kuku, na potumo.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Isiso Siyoliyo na tofasinuwo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yo mo mulu na tunu manonukuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.