1 Coríntios 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Muwoni isikokai monoi, Kotoni noko nokolalo fasiko muwoni monoi ya noino na tiyomu. Kaloisiya asi noko nokolalo, Kotoso no tomulumolo luwaino no, toi komiyai na pa yomosiwo, ya toku yasoi no ikokaiki no.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Saiso saiso mi fou fouko ulomai muwoni na pa isikokaimosiwo. Mi anomai muwoni no ti manonuwo no, nonani muwoni waloto siyai mo na pa isikokai manowo. No monoi no yo tumomai mo muwoni pa ikoliko manoinuwoso, yasoi na isikokaikaikinuwo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Yo tumomai mo noko ititouni na pa muwokokaiwo, nonani muwoni niko taikiyo monoi, Yolusolimo noko nokolaloso. Pasowoi ya ati taikiyoimo, Yolusolimo nokoni paso mo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Asawoi mano monoi mulumolokakimo, na manoimo, na aluwaimonoinomo, toi mo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Yo mo Masituniya asisai utukaimakimo, moini auso manoimo. Motu na, yo mo toku mo Masituniya asiso tokosiyai kaiyouwoimo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Yo mo sai muwoi, moini auso mo amai poi tolokainoi. Amai poi tolo tomasimoikuwo, ainoso hani imonu popo tolosuwayoimo. Nosai no poimo utukaimoikuwo, nokonu siyaso mano monoi. No monoi no na pa fasimono taikiyowo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Moiso kikaiyou mo, moini asi tokosiyaikaiyoumai mo, no mo yo mo wiyou tiyomu. Siyoli nokotayo waliyo imonakimo, yo mo namolisai kokomanoikuwomo, isoiyaso amai na tolokainoimo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Tokusu mo yo mo Ifiso nokonuso amai niya totolokaino, ainoso hani mi fou fouko ulo Ponotikoso mo uwai.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ulai afonimaiso? Koto mo yasoi muwomonokaiki, Ifiso noko nokolalo fasiko monoi, no monoi no toi mo Kotoso yapoli tomulumolo luwai manono. Noko siyaisu, molopoi nali no, toiyo louwa talukimomonono.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti mo moiso kiyanakinuwomo, na pa molokimowo, moini mulumai yousi itouniyaimo mo waliyo. Na pukwaiwo. To mo Noko Siyolini mi tano itouniyaimomoi, asa ninoino.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Wonikaluso moi nokotayo yomoimo, “Afonimai nokotawo,” namoliyo aiko alosimoi. Ifou molo tumo monoi na pa fasi taikiyowo, yani auso ifou tumo monoi mo na pa fasi taikiyowo. Koi mo tofoumo si manonoki, Kotoso mulumolo luwai noko koi mo.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Moini woli Apolo monoi mo noino na. Yo mo amiso imoki, “Apolo, Kotoso mulumolo luwai nokoso na paluwaiko, Kolino nokoso kokano monoi.” Ulai to mo wiyou yomuki, toku mano monoi mo. Amuwoi tino mo waliyo na kiyanoinuwomo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Moi mo atiyaiso na pa si manowo. Kotoso na pa mulumolo luwai si manowo, mulu mo ami amiso. Kokolo muluwoi noiyo yoiwo, amiso na pa siwo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Hani hani mi anomai mo mulu noiyo atolokomo uku manoiwo, Kotowoi noko nokolalowoiso, na pa mulu uku manowo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Woli iyali, moi mo Sitifano koli monoi mo sai, totawoi noko koli mulu no alosokokaikino no, Koliko asimai. Kotoni mi tano manono, totani noko nokolaloso tofasiko manono. Amisoso tofasiko manono, ulosukowoi muwoi. Woli iyali, ya na tikikomonukuwo, noino.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Noinani nokoni imo na pa kwaikowo. Noko komaso noko, amiso no tano fasiko manono no, toini imo mani, na pa kwaikowo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Sitifanowoi Fotiyunatowoi Akaikasowoi, toiyo yoso kimona tumokino mo, yo mo na molokiki. Ulai afonimaiso? Moi kwalomai monoi na kimona tumokino.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Toiyo noinomo yo mo mulu mo waliyo, tomoloki. Moi mani, noinoso na. No monoi no mo ainonani noko monoi na pa molokiko manowo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Aisiya asiso no tosi liyai no, toi mo woiyo woiyo imo na timonuwo. Akwilawoi tani noni Polisilawoi, totiwoi Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi, totini nuso no tukoumomosi no, toiyo mani, woiyo woiyo imo na timonuwo, noino, “Noko Siyoliyo na tofasikomo manonuwo.”
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Kotoso mulumolo luwai noko komaso ni tosi no, toi mo noinoso na, woiyo woiyo imo na timonuwo. Kotoni noko nokolalo ititouni moi mo, no monoi no wafisu imo pikuwanowo, na pokololuwakuwanowo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Polo asani nainoyo woiyo woiyo imo niya tokumononinukuwo.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Nokoyo Koto monoi mulu unu somiso mo, tofolo, to mo na uwokaikaiyumo. Siyoli Nokota, kuku, na potumo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Isiso Siyoliyo na tofasinuwo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Yo mo mulu na tunu manonukuwo. Isiso Kolaisowoi tosi tomasimokoni, no monoi no.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.