1 Coríntios 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Woli iyali, ya Kotoni imo itouniyaimo toku no lukasikomokinukuwo no, nosoni ti monoi na pomulumolokowo. Yasoi kwai itouniyaimokinuwo, no monoi no amiso na tosinuwo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nonani imo itouniyaimoso, ya no lukasikomokinukuwo no, nosoni taluwai manonuwo mo, na tosamiyaikiyo manonuwo. Afonimaiso aiko mulumolo luwaiyoinuwo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Imo ya no kwaikoki no, nonani imo na aiyolokomokinukuwo, imo itouniyaimo siyoli na. No mo noino, Kolaiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, mulu kopokoiyau saloso uwokomomoko monoi. Kotoni puko imoyo no tiyomukokai no, motuwaso na fiyamosiki.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Na ai unukino. Nosai no mo tinosai Kotoyo ifou na lusiki. Kotoni puko imoyo no tiyomukokai no, motuwaso na fiyamosiki.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Yausai auwoniyouki mo; Pitani auso na fiyamosima tumoki. Nosai no mo, noko molo tiwoi nokoni auso na koka tumoki.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nosai no mulumolo luwai noko molopoiwoi, 500 mo na kikino. Nonani noko nokolalo mo molopoi nali, siyaisu mo yau yau, molopoi mo amai na tosi liyai.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nosai no mo, Yamisoni auso fiyamosima tumoki. Nosai no Kotoni imo lukasikalomano noko toi komaso na kikino.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ulai Kotoyo na fasimonoki, no monoi no totani imo lukasikalomano nokota, yo mo. Suomoso monoiso na fasimonoki, no monoi no yo mo afonimaiso pa totoloso. Wiyouwa wiyou, yo mo mi atino siyoli na ano manoki. Kotoni imo lukasikalomano noko siyai mo aino pa ano manokinoso, amisoso. Ulai asani amiyoso ano manoki? Kotoyososu na fasimonalo manoki.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ya poimo souwaikoi, toiyo poimo souwaimonoino, tofolo, yo mo imowoi muwoi. Imo tomoso na tolukasikomo manonukuwo. Nonani imososo na tomulumolo luwai manonuwo, na taluwai manonuwo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Saiso saiso koi mo Kolaiso kalo imowoi Kotoyo ifou lusikai imowoi na tolukasikomalo manonukuwo. Hani monoi moi siyaiyo tiyamalo manonuwo, “Noko yau no moloi auwono monoi?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ulai motu mo, yau yau noko auwonoulu somiso mo, Kolaiso mani, yausai pa polusikaiso, Kotoyo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ulai motu mo, Kotoyo Kolaiso lusikai somiso mo, koini imo mo afonimaiso na potoi, afonimaiso pomulumolo luwai manonuwo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Lusikai somiso mo, koi mo Kotoni imoso polukasikomo ifoluwaikomonukuwo. Ulai afonimaiso? Koisu mo Kotoyo Kolaiso lusikai aino imo na posasoko wiyononikinukuwo. Ulai motu mo, Kotoyo yau yau noko ifou lusokokai somiso mo, Kolaiso mani, pa polusikaiso.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ulai motu mo, Kotoyo yau yau noko lusokokai somiso mo, Kolaiso mani, yausai ifou pa polusikaiso.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ulai motu mo, Kotoyo Kolaiso lusikai somiso mo, afonimaiso pomulumolo luwai manonuwo, momaini molo koiyauso amai na paluwainuwo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Lusikai somiso mo, toso mulumolo luwai noko no kolikaliki no, toi mani, pa polusokokaiso, na puwokaikokai.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kolaisoso tomulumolo luwaikoni mo, moi mo na tofoumo sikoni. Ulai piyamokoni mo, “Kolaiso mo asimai saso tofasimokomoi, kolikalimokomai mo pa fasimokoiso.” Aino piyamokoni mo, noko nokolaloyo siyoliso posonukukomomokono, noko siyai monoi koufaso posonukukono.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ulai aino muwoi, Kolaiso mo yapoli na lusikaiki, yausai. Motu nali no, Kotoyo yausai ifou na lusikaiki. Totawoi yausai ifou auwoniyou nokota nali. Kolikali noko mo namolisai ifou amai auwonouloimo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Noko siya mo totawoi kalo nokota, kolikali molo mo ta yonoki. Ulai siya mo yausai ifou na auwoniyouki. Yau yausai auwonoulu molo mo ta na yonoki.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Motu na, Atamoni nakosaitono iyali, noko nokolalo komaso moi mo yau yau na tokolikalimokomoi. Kolaisoso mulumolo luwai noko moisu mo pa kolikalimoko kaiyoiso, yausai ifou na auwonoulu monoi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Moi siyasonuso yau yausai ifou na auwonoulalo monoi, Kolaiso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totawoi yausai auwoniyou nokota mo Kolaiso, namolisai auwonoulu noko mo moi. Asiso ifou amukonakimo, na auwonoulu monoi.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nosai no mo; komaso hani hani na uwaimo taikiyoimo. Kolaisoyo noinomo puwoso si noko uwaimo taikiyoimo. Ami ami nokowoi popuwawoi na uwaimo taikiyoimo. Komaso hani hani mo Kolaisoni nasu wosuwoimai si liyaiyoimo. Nosai no mo; Koto Apou Siyolini nainoso kiyokoimo, samukuko monoi.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ulai afonimaiso? Kolaiso mo samukuko nokota siyoli na totolomoi, ainoso hani tota uo noko komaso noko mo tani fona wosuwoimai na soimo, Kotoyo noinomo kiyokomokaiyoimo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kopokoiyau hani hani komaso mo uwaimo taikiyakimo, yau yau kolikali molo mani, uwofa na tanoimo.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kolaiso mo nonani hani hani yapoli samukukakimo, nomai no mo tota Kotoni alu, to mo Apitononi nasu wosuwoimai na tolanoimo. Hani hani komaso kiyokomokai nokotani nasu wosuwoimai na tolanoimo. No monoi no komaso hani hani mo Koto totayosu na samukukoimo.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Noko mo yau yausai auwonoulu somiso mo, yau yau noko muwokokai monoi pa puluwako uku manonoso. Yausai auwonoulu somiso mo, yau yau noko muwoko monoi no ulai moloi uluwako uku mano monoi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Koi mani, saiso saiso uo nokoyo louwa tuwokaikomomoko manono. No mo waliyo, tukuwolimokakinomo, yausai ifou auwonouloikimo. Yausai auwonoulu somiso mo, koi mo palukiko manonoki.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Woli iyali, saiso saiso na louwa totukolomono manono. No mo motu nali no. Motu imo siya mo noino. Yo mo moi monoi na tomolokikomo manonukuwo. Ulai afonimaiso? Moini Isiso Kolaiso Siyoliwoi tosi tomasimokoni, no monoi no. Nasu, motu nali no, na louwa totukolomono manono, saiso saiso.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na pukwaiwo. Yo mo siyokawi imo timonukuwo. Ifiso nokonumai asikoiyo aluwouwoi potukoluwano manokinoki. Yo mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, pa potukoluwano manonokiso, yo mo toini uo monoi na polomu. Ulai motu mo, kolikali noko mo yausai auwonoulu somiso mo, piyamo manokoni,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wonikaluso noko siyaiyo ifoluwaikomoinuwomo, toiso aluwaiko monoi. Ya na timonukuwo, noko kopokoiyau nokowoi liyai fasikakikonimo, moini mulu na uwokaiko wamokoinomo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Atiyaiyaso na pomulumoloko itouniyaimowo. Molo koiyau mo noiyo aluwaiyoiwo. Na pukwaiwo. Moi mulumai noko siyai mo Koto monoi mo sainowoi muwoi. Ninani imo ni timonukuwo mo, no mo afonimai imo muwoi, moi auwosikomo monoi nali no.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nakomo noko siyayo piyomalo, “Yau yau noko no moloi auwonouloimo, woi? Toi no hani au komiyai auwonouloimo?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nonani nokota, to mo muluwoi muwoi. Yo mo siyokawi imo noino na timo. Nono no sai pakoso? Ino no tikai manoni mo, nonani ino popikokai somiso mo, aliyoli ali mo lolaloso pa auwonoulaloiso.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kwoino no suwoyo no moloi ikai monoi? Inoyoso na tikai manoni. Kwoino inowoi hani hani inowoi mo noinoso na.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 No monoi no Kotoyo noinomo aliyoli ali mo auwoi suwowoi na tauwonoulalomoi. Folo folo na tauwonoulu liyaimoi, totani muluyoso.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Noinoso na, nokoni au mo kolonini au komiyai muwoi, fofamoso na. Nokoni au mo folo, kolonini au mo folo, uoni au mo koloni siyaini au komiyai muwoi, folo nali, lani au mani, folo nali no.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kumokini hani mo folo. Asini hani mo folo. Kumokini hani hani mo ititouni, asini hani hani mo folo. No mani, ititounisu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ulo mo itouniyaimoso towimoi. Amu mo folo na towisomoi. No mani, itouniyaimoso. Amoloku mani, folo na towiko liyaimoi, ititouniso. Amoloku komaso mo tomoso pa towikoso, fofamoso towiko liyaimoi, ititouniso nali.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Yau yausai ifou auwonoulu noko mani, noinoso na. Noko yau yau mo asiso no taiko uku manokoni mo, no mo topopikokaimoi. Ulai yausai ifou auwonoulu au mo ti monoi mo uwokaikowoi muwoi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau nali. Yausai ifou auwonoulu au mo ititouniya ititouni nali. Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo ami amiwoi muwoi. Yausai ifou auwonoulu au saso mo ami amiwoi na.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo asi tulolimoi. Yausai ifou auwonoulu au mo ititouni na, kumokiso yoimo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kotoni puko imoyo mani, noinosu na tiyomuko,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kumokini au tonofalowoi toku mo siwoi muwoi. Motu nali, asini auwoisu toku tosikoni. Asini au asi foliyafoumokaiyou monoi, kumokini au ititouni alosokomomokoimo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Totawoi nokota mo asi nokota na, asisai na wiyonoki, Kotoni muluyoso. Ti monoi muwokai nokota to mo kumoki nokota, Isiso Kolaiso na.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Asi asi noko komaso noko mo totawoi asi nokota komiyai tosi liyai. Kumokiso yo noko mo ti monoi muwokai nokota komiyai na sa yoimo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Lolai mo nonani asi nokota komiyai tosi manokoni. Noinoso na, amuwoi tino mo ti monoi muwokai nokota komiyai na sa yo monoi, kumokisai tumo nokota komiyai.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Woli iyali, motu imo na timonukuwo. Noko nokolaloni tokumi au mo Kotoyo pa you samukukoiso. Tokumi au no aniyopa poi poi no moloi si mano monoi?
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Na pukwaiwo. Wosu woso imo kukalokokaifa na timonukuwo. Moi komaso mo pa kolikalimokoiso. Au saso na alosokomomokoimo, moi komaso mo. Au tonofalowoi na si monoi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Topimo louwo imo yomusomai somaiso na alosokomomokoimo, lolai siyasoso. Motu na, louwo imo yomusakimo, yau yau noko nokolalo mo yausai na auwonouloimo, ti monoi pa kolikaliyoiso. Nosai no mo amai si noko moi mo au tonofalo na alosokomomokoimo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ni mo noino na. Moini au kopokoiyau mo na alosokomomokoimo, au tonofaloso na si monoi, aniyopa poi poi. Lolai mo tokolikalimokalomoi. Amuwoi tino mo au tonofalo na alosokomomokoimo, ti monoi pa kolikalimoko kaiyoiso.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Motu na, moini au kopokoiyau mo na alosokomomokoimo, au tonofaloso na si monoi, aniyopa poi poi. Lolai mo tokolikalimokalomoi. Amuwoi tino mo au tonofalo na alosokomomokoimo, ti monoi mo pa kolikalimokoiso. Nonani ulomai mo Kotoni puko imo mo motuwa na fiyamosiyoimo. Noino no tiyomuko no,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Moi no moloi kolikalimokokai monoi? Kolikalimoko monoi pa kokolokomomokoiso.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Molo koiyauso aluwai foli monoi na tokolikalimokomoi, yau yau. Musini imo amiyo yomuko somiso mo, moi mo molo koiyau aluwai monoi pa posainokoniso.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Koto totasosu mo wafisu imo na timokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyolini amimai Koto mo na tamikomomokomoi, no monoi no pa kolikalimoko kaiyoiso, na souwaikai monoi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Auwa iyali ititouni, no monoi no amiso na pa siwo, mulu tiwoi noiyo soiwo. Siyoli Nokotani mi ano monoi no tofolokomo manonuwo mo, no mo afonimaiso monoi muwoi. No monoi no amisoso na pa anononi manowo, saiso saiso.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.