1 Coríntios 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Woli iyali, ya Kotoni imo itouniyaimo toku no lukasikomokinukuwo no, nosoni ti monoi na pomulumolokowo. Yasoi kwai itouniyaimokinuwo, no monoi no amiso na tosinuwo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nonani imo itouniyaimoso, ya no lukasikomokinukuwo no, nosoni taluwai manonuwo mo, na tosamiyaikiyo manonuwo. Afonimaiso aiko mulumolo luwaiyoinuwo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Imo ya no kwaikoki no, nonani imo na aiyolokomokinukuwo, imo itouniyaimo siyoli na. No mo noino, Kolaiso mo moi kwalomai monoi na kalo unumokoki, mulu kopokoiyau saloso uwokomomoko monoi. Kotoni puko imoyo no tiyomukokai no, motuwaso na fiyamosiki.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Na ai unukino. Nosai no mo tinosai Kotoyo ifou na lusiki. Kotoni puko imoyo no tiyomukokai no, motuwaso na fiyamosiki.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Yausai auwoniyouki mo; Pitani auso na fiyamosima tumoki. Nosai no mo, noko molo tiwoi nokoni auso na koka tumoki.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nosai no mulumolo luwai noko molopoiwoi, 500 mo na kikino. Nonani noko nokolalo mo molopoi nali, siyaisu mo yau yau, molopoi mo amai na tosi liyai.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nosai no mo, Yamisoni auso fiyamosima tumoki. Nosai no Kotoni imo lukasikalomano noko toi komaso na kikino.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ulai Kotoyo na fasimonoki, no monoi no totani imo lukasikalomano nokota, yo mo. Suomoso monoiso na fasimonoki, no monoi no yo mo afonimaiso pa totoloso. Wiyouwa wiyou, yo mo mi atino siyoli na ano manoki. Kotoni imo lukasikalomano noko siyai mo aino pa ano manokinoso, amisoso. Ulai asani amiyoso ano manoki? Kotoyososu na fasimonalo manoki.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ya poimo souwaikoi, toiyo poimo souwaimonoino, tofolo, yo mo imowoi muwoi. Imo tomoso na tolukasikomo manonukuwo. Nonani imososo na tomulumolo luwai manonuwo, na taluwai manonuwo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Saiso saiso koi mo Kolaiso kalo imowoi Kotoyo ifou lusikai imowoi na tolukasikomalo manonukuwo. Hani monoi moi siyaiyo tiyamalo manonuwo, “Noko yau no moloi auwono monoi?”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ulai motu mo, yau yau noko auwonoulu somiso mo, Kolaiso mani, yausai pa polusikaiso, Kotoyo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ulai motu mo, Kotoyo Kolaiso lusikai somiso mo, koini imo mo afonimaiso na potoi, afonimaiso pomulumolo luwai manonuwo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Lusikai somiso mo, koi mo Kotoni imoso polukasikomo ifoluwaikomonukuwo. Ulai afonimaiso? Koisu mo Kotoyo Kolaiso lusikai aino imo na posasoko wiyononikinukuwo. Ulai motu mo, Kotoyo yau yau noko ifou lusokokai somiso mo, Kolaiso mani, pa polusikaiso.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ulai motu mo, Kotoyo yau yau noko lusokokai somiso mo, Kolaiso mani, yausai ifou pa polusikaiso.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ulai motu mo, Kotoyo Kolaiso lusikai somiso mo, afonimaiso pomulumolo luwai manonuwo, momaini molo koiyauso amai na paluwainuwo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Lusikai somiso mo, toso mulumolo luwai noko no kolikaliki no, toi mani, pa polusokokaiso, na puwokaikokai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kolaisoso tomulumolo luwaikoni mo, moi mo na tofoumo sikoni. Ulai piyamokoni mo, “Kolaiso mo asimai saso tofasimokomoi, kolikalimokomai mo pa fasimokoiso.” Aino piyamokoni mo, noko nokolaloyo siyoliso posonukukomomokono, noko siyai monoi koufaso posonukukono.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ulai aino muwoi, Kolaiso mo yapoli na lusikaiki, yausai. Motu nali no, Kotoyo yausai ifou na lusikaiki. Totawoi yausai ifou auwoniyou nokota nali. Kolikali noko mo namolisai ifou amai auwonouloimo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Noko siya mo totawoi kalo nokota, kolikali molo mo ta yonoki. Ulai siya mo yausai ifou na auwoniyouki. Yau yausai auwonoulu molo mo ta na yonoki.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Motu na, Atamoni nakosaitono iyali, noko nokolalo komaso moi mo yau yau na tokolikalimokomoi. Kolaisoso mulumolo luwai noko moisu mo pa kolikalimoko kaiyoiso, yausai ifou na auwonoulu monoi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Moi siyasonuso yau yausai ifou na auwonoulalo monoi, Kolaiso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totawoi yausai auwoniyou nokota mo Kolaiso, namolisai auwonoulu noko mo moi. Asiso ifou amukonakimo, na auwonoulu monoi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nosai no mo; komaso hani hani na uwaimo taikiyoimo. Kolaisoyo noinomo puwoso si noko uwaimo taikiyoimo. Ami ami nokowoi popuwawoi na uwaimo taikiyoimo. Komaso hani hani mo Kolaisoni nasu wosuwoimai si liyaiyoimo. Nosai no mo; Koto Apou Siyolini nainoso kiyokoimo, samukuko monoi.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ulai afonimaiso? Kolaiso mo samukuko nokota siyoli na totolomoi, ainoso hani tota uo noko komaso noko mo tani fona wosuwoimai na soimo, Kotoyo noinomo kiyokomokaiyoimo.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kopokoiyau hani hani komaso mo uwaimo taikiyakimo, yau yau kolikali molo mani, uwofa na tanoimo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kolaiso mo nonani hani hani yapoli samukukakimo, nomai no mo tota Kotoni alu, to mo Apitononi nasu wosuwoimai na tolanoimo. Hani hani komaso kiyokomokai nokotani nasu wosuwoimai na tolanoimo. No monoi no komaso hani hani mo Koto totayosu na samukukoimo.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Noko mo yau yausai auwonoulu somiso mo, yau yau noko muwokokai monoi pa puluwako uku manonoso. Yausai auwonoulu somiso mo, yau yau noko muwoko monoi no ulai moloi uluwako uku mano monoi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Koi mani, saiso saiso uo nokoyo louwa tuwokaikomomoko manono. No mo waliyo, tukuwolimokakinomo, yausai ifou auwonouloikimo. Yausai auwonoulu somiso mo, koi mo palukiko manonoki.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Woli iyali, saiso saiso na louwa totukolomono manono. No mo motu nali no. Motu imo siya mo noino. Yo mo moi monoi na tomolokikomo manonukuwo. Ulai afonimaiso? Moini Isiso Kolaiso Siyoliwoi tosi tomasimokoni, no monoi no. Nasu, motu nali no, na louwa totukolomono manono, saiso saiso.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na pukwaiwo. Yo mo siyokawi imo timonukuwo. Ifiso nokonumai asikoiyo aluwouwoi potukoluwano manokinoki. Yo mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, pa potukoluwano manonokiso, yo mo toini uo monoi na polomu. Ulai motu mo, kolikali noko mo yausai auwonoulu somiso mo, piyamo manokoni,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Wonikaluso noko siyaiyo ifoluwaikomoinuwomo, toiso aluwaiko monoi. Ya na timonukuwo, noko kopokoiyau nokowoi liyai fasikakikonimo, moini mulu na uwokaiko wamokoinomo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Atiyaiyaso na pomulumoloko itouniyaimowo. Molo koiyau mo noiyo aluwaiyoiwo. Na pukwaiwo. Moi mulumai noko siyai mo Koto monoi mo sainowoi muwoi. Ninani imo ni timonukuwo mo, no mo afonimai imo muwoi, moi auwosikomo monoi nali no.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nakomo noko siyayo piyomalo, “Yau yau noko no moloi auwonouloimo, woi? Toi no hani au komiyai auwonouloimo?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nonani nokota, to mo muluwoi muwoi. Yo mo siyokawi imo noino na timo. Nono no sai pakoso? Ino no tikai manoni mo, nonani ino popikokai somiso mo, aliyoli ali mo lolaloso pa auwonoulaloiso.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kwoino no suwoyo no moloi ikai monoi? Inoyoso na tikai manoni. Kwoino inowoi hani hani inowoi mo noinoso na.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 No monoi no Kotoyo noinomo aliyoli ali mo auwoi suwowoi na tauwonoulalomoi. Folo folo na tauwonoulu liyaimoi, totani muluyoso.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Noinoso na, nokoni au mo kolonini au komiyai muwoi, fofamoso na. Nokoni au mo folo, kolonini au mo folo, uoni au mo koloni siyaini au komiyai muwoi, folo nali, lani au mani, folo nali no.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kumokini hani mo folo. Asini hani mo folo. Kumokini hani hani mo ititouni, asini hani hani mo folo. No mani, ititounisu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ulo mo itouniyaimoso towimoi. Amu mo folo na towisomoi. No mani, itouniyaimoso. Amoloku mani, folo na towiko liyaimoi, ititouniso. Amoloku komaso mo tomoso pa towikoso, fofamoso towiko liyaimoi, ititouniso nali.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Yau yausai ifou auwonoulu noko mani, noinoso na. Noko yau yau mo asiso no taiko uku manokoni mo, no mo topopikokaimoi. Ulai yausai ifou auwonoulu au mo ti monoi mo uwokaikowoi muwoi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau nali. Yausai ifou auwonoulu au mo ititouniya ititouni nali. Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo ami amiwoi muwoi. Yausai ifou auwonoulu au saso mo ami amiwoi na.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Au yau yau no taiko uku manokoni mo, no mo asi tulolimoi. Yausai ifou auwonoulu au mo ititouni na, kumokiso yoimo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kotoni puko imoyo mani, noinosu na tiyomuko,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kumokini au tonofalowoi toku mo siwoi muwoi. Motu nali, asini auwoisu toku tosikoni. Asini au asi foliyafoumokaiyou monoi, kumokini au ititouni alosokomomokoimo.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Totawoi nokota mo asi nokota na, asisai na wiyonoki, Kotoni muluyoso. Ti monoi muwokai nokota to mo kumoki nokota, Isiso Kolaiso na.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Asi asi noko komaso noko mo totawoi asi nokota komiyai tosi liyai. Kumokiso yo noko mo ti monoi muwokai nokota komiyai na sa yoimo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Lolai mo nonani asi nokota komiyai tosi manokoni. Noinoso na, amuwoi tino mo ti monoi muwokai nokota komiyai na sa yo monoi, kumokisai tumo nokota komiyai.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Woli iyali, motu imo na timonukuwo. Noko nokolaloni tokumi au mo Kotoyo pa you samukukoiso. Tokumi au no aniyopa poi poi no moloi si mano monoi?
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Na pukwaiwo. Wosu woso imo kukalokokaifa na timonukuwo. Moi komaso mo pa kolikalimokoiso. Au saso na alosokomomokoimo, moi komaso mo. Au tonofalowoi na si monoi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Topimo louwo imo yomusomai somaiso na alosokomomokoimo, lolai siyasoso. Motu na, louwo imo yomusakimo, yau yau noko nokolalo mo yausai na auwonouloimo, ti monoi pa kolikaliyoiso. Nosai no mo amai si noko moi mo au tonofalo na alosokomomokoimo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ni mo noino na. Moini au kopokoiyau mo na alosokomomokoimo, au tonofaloso na si monoi, aniyopa poi poi. Lolai mo tokolikalimokalomoi. Amuwoi tino mo au tonofalo na alosokomomokoimo, ti monoi pa kolikalimoko kaiyoiso.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Motu na, moini au kopokoiyau mo na alosokomomokoimo, au tonofaloso na si monoi, aniyopa poi poi. Lolai mo tokolikalimokalomoi. Amuwoi tino mo au tonofalo na alosokomomokoimo, ti monoi mo pa kolikalimokoiso. Nonani ulomai mo Kotoni puko imo mo motuwa na fiyamosiyoimo. Noino no tiyomuko no,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Moi no moloi kolikalimokokai monoi? Kolikalimoko monoi pa kokolokomomokoiso.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Molo koiyauso aluwai foli monoi na tokolikalimokomoi, yau yau. Musini imo amiyo yomuko somiso mo, moi mo molo koiyau aluwai monoi pa posainokoniso.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Koto totasosu mo wafisu imo na timokoni. Moini Isiso Kolaiso Siyolini amimai Koto mo na tamikomomokomoi, no monoi no pa kolikalimoko kaiyoiso, na souwaikai monoi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Auwa iyali ititouni, no monoi no amiso na pa siwo, mulu tiwoi noiyo soiwo. Siyoli Nokotani mi ano monoi no tofolokomo manonuwo mo, no mo afonimaiso monoi muwoi. No monoi no amisoso na pa anononi manowo, saiso saiso.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.