1 Coríntios 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moi mo noko nokolaloso atiyaiso pa mulu uku manowo, mulu ami amisoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totani ami folo folo nikomo monoi mulu na piyowo. Kotoni imo posasoko monoi mo mulu amiso na piyowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nonani ami nikomo monoi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyo lukasalo nokota, to mo noko nokolaloso pa tolukasikoso. Wiyou, to mo Kotososo na timomoi. Ulai moloi noko no nonani imo no sai? Toi mo sai muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo kukalokokai imo mo na tolukasalo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kotoni imo posasoko mo, no mo nokoso toposasoko wiyoluko, totaini mulu tamikomoi, na tikiko itouniyaimomoi, tohamukukomoi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Isaunoyo lukasalo nokota, to mo totani mulusoso tamimomoi. Kotoni imo posasoko nokota, tosu mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni muluso na tamikomoi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yo mo noino tiyomu. Moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasakinuwomo, isaunoyo, yo mo imowoi muwoi. Kotoni mulu posasokakinuwomo, yo mo siyoliso molokiyoimo. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakimo, to mo na alosiyalumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloyo kwaimo monoi, totaini mulu amiko monoi. Alosiyalo somiso mo, Kotoni imo posasoko nokotayo na souwaiyoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni imo noko nokolaloso posasoko wiyoti mo waliyo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Woli iyali, moi mo ninani imo monoi na pa mulumoloko itouniyaimowo. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso imanakinukuwomo, isaunoyo, nonaniyo mo pa amikomoinuwoso. Ulai ya imanakinukuwomo, nonani hani Kotoyo no wiyomonoki no, no mo na amikomoinuwomo. Sai itouniyaimo wiyolu komakinukuwomo, no mo na amikomoinuwomo. Kotoni imo posasoko wiyoninakinukuwomo, nonaniyo mani, na amikomoinuwomo. Moiso aiyolo komakinukuwomo, na fasikomoikuwomo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Mulu somiso hani hani mo, louwowoi aumoiwoi, toti mani, noinoso na, noko komiyai. Toti mo imo itouniyaimo yomu somiso mo, moloi kwaiko monoi, woi?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Louwo mo yomuso itouniyaimo somiso mo, fou si noko mo tiwoi muwoi.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Moi mani, noinoso na. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasikakinuwomo, isaunoyo, toi no imo folosai no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai mo sai muwoi. Afonimaiso kolo kolomo liyaiyoimo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Motu na, imo folo folo molopoi mo yapoli tolukaso liyaino, asi asi nokoyo. Ulai afonimaiso imo pa tolukaso liyainoso. Totaini imo folosai mo sai na si liyai.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Yo mo noko siyani imosai sai somiso mo, tayo mulumoloko unumonoimo, noko nokonu nokota yo mo. Yo mani, mulumoloko unoimo, noko nokonu nokota to mo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Noinoso na, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasakinuwomo, noko no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo ami folo folo nikomo monoi tiyonuwo mo, Kotoni imo aiyoloko monoi mulu siyoli na pa yalowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni mulu amiko monoi.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 No monoi no mo, noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo lukasakimo, Kotoso na utolumumo, nonani imo folosai alosiyalo monoi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ulai afonimaiso? Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai Kotowoi imo lukasakimo, asani mulumaiso na lukasoimo. Ima imosu mo yo mo sai muwoi, yo mo sosoli.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 No monoi no yo no moloi yoimo, woi? Yo mo Kotowoi lukasakimo, imo folosai sosoli mo wiyou na tiyomu. Yo mo si molosoko mo, imo folosai sosoli mo wiyou tiyomu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakinimo, isaunoyosu, noko no moloi saino monoi, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloni? Noko no nani wafisu imo monoi no ulai moloi tiyamomoi, “Motu nali no.” Ulai toi no sai, nani imo no?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Motu na, wafisu imo itouniyaimo timoni mo, Kotoso, to mo sai. Noko no tukwaini no, toini mulu pa tamikoniso. Ulai afonimaiso? Imo folosai mo sainowoi muwoi, no monoi no.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Saiso saiso yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo tolukasalomoi, na tosouwaikomonukuwo. No monoi no Kotoso wafisu imo na timomoi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, toi ukoumomaisu mo yo mo totaini imosai aiyoloko na, toi saino monoi. Ulai fokufaso mani, waliyo na, totaini imosai saso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai imo sopo pa lukasikaloiso. Tofolo. Ulai toi no sai, nonani imo no?
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Woli iyali, alalo iyalini mulu komiyai noiyo soiwo. Nokotalo iyali komiyai na posiwo, mulu iwoi. Uo mulu yo somiso monoisu mo alalo iyalini mulu komiyai na posiwo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Musiyo imo ami na kulukaiki, noino,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 No monoi no moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyoso, to mo Kotoso mulumolo luwai nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai somiso nokoso nali no towiyoti, Kotoni ami mo. Kotoni imo posasoko nokota, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai nokoso nali no towiyoti.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 No monoi no mo na pukwaimonowo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moi ukoumo simai nomai no noko tonufuwayo tumakimo, yomoimo, “Hani imo, woi? Na tukwalu kwalukomonuwo.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalakinuwomo, to mo noino na yomaloimo, “Hani imo, woi?” Kotoso mulumolo luwai somiso noko no moloi saino monoi, isaunoyoso imo lukaso no?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ulai Kotoni imo posasokalakinuwomo, ima imo mo, to mo moini imo kwaikomoinuwomo, na yomoimo, “Yo mo molo koiyauso aluwai, woi.” Molo koiyauso aluwai monoi mulu mo yau.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tani mulu poiso wosu woso no kukalokokai no, no mo fiyamoso na soimo. Na ukuwoli tana tumoimo, Kotoso molokimoimo, siyoliso na yomoimo, “Motu na, Kotoyo na totolo tomasikomonuwo.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Woli iyali, no monoi no noino na pa yowo. Lotu ukouniyaikomai mo moi mo imo fofamoso lukasalonuwo mo waliyo. Siyaiyo si molosoko na, siyaiyo imo aiyolokomo na. Siyaiyo toposasoko wiyononi manonuwo, Kotoyo no wiyoti no. Siyaiyo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Siyaiyo nonani imo talosiyalo manono. Nonani hani hani imo komaso na pa lukaso manowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moini mulu amikomo monoi.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo mulu yakinomo, tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Tomoso lukasowoi muwoi, siyasonuso imo lukasalo mo waliyo. Noko siyayo nonani imo alosokalumo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Imo alosoko nokota tolo somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo noko iyali mo wosu woso na suomo, lotu monoi ukoumomai mo. Kotoso wosu wososo lukaso ni mo waliyo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kotoni mulu posasoko monoi mo tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Imo kwaiko noko moi mo imo folosai imo monoi na pa mulumoloko kiwo, momaini mulumaiso, topoko imo poimo motu imo poimo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Koto mo lotumai yousi nokotaso imo posasoko wiyononinakimo, to mo nonani imo na lukaso wiyononinukonumo. Totawoi lukaso nokota mo na sofuwamumo.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 No monoi no moi siyasonuso mo posasoko wiyolu kuwanaloinuwomo, Kotoni imo mo, moi komaso saino itouniyaimo monoi. Mulu ami amiso na si liyaiyoinuwomo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kotoni mulu posasoko noko iyali toi mo totaini mulu mo na tosamukuko manono. No monoi no siyasonuso mo waliyo lukaso na.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Moi mo sai, Koto mo wiyou tiyomu, nokoyo ko ti ti noisu noisu imo lukasalo monoi mo. Siyasonuso lukasalo mo waliyo. Ta noinomo mulu mo tomoso na tosi manokoni, moi mo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Lotu monoi ukoumomai ulai nokolaloyo no moloi aiyolokomo monoi, Kotoni imo no? Toi mo wosu woso na suomo. Kotoni noko nokolalo komaso mo noinoso na tiyo manono. Nokolalo iyali mo nokoni nasu wosuwoimai na suomo. Musini imo amiyo mo aino na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kotoni imo folosai saino monoi mo totaini nokitono iyaliso na utoluko manowumo, totaini numaiso. Noniyo Kotoni imo aiyoloko mo, lotumai mo, no mo kwaimo muwoi.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hani monoi kukamokokai manonuwo? Kotoni imo mo moini ausai mo tumokowoi muwoi. Moi mo totawoi noko muwoi, Kotoni imo kwaimo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Noko mo yomakimo, “Yo mo Kotoni mulu mo waliyo na toposasoko, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiwoi na totolo, yo mo.” Ainoso yomakimo, to mo na sainumo, ninani imo ya ni tokumononinukuwo no, ni mo Siyoli Nokotani imo ami nali no.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nonani aiyoloko nokota mo yani imoso kulalimonakimo, moi mani, tani imo na kulaliyoinuwomo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Woli iyali, no monoi no ya timonukuwo. Kotoni imo posasoko monoi mulu siyoli na pa yowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo monoi noiyo alukikuwanoiwo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ulai atiyaiso, siyasonuso na pa lukasalo manowo, lotu nikuwanomai. No monoi no itouniyaimo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.