1 Coríntios 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi mo noko nokolaloso atiyaiso pa mulu uku manowo, mulu ami amisoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totani ami folo folo nikomo monoi mulu na piyowo. Kotoni imo posasoko monoi mo mulu amiso na piyowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nonani ami nikomo monoi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyo lukasalo nokota, to mo noko nokolaloso pa tolukasikoso. Wiyou, to mo Kotososo na timomoi. Ulai moloi noko no nonani imo no sai? Toi mo sai muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo kukalokokai imo mo na tolukasalo.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kotoni imo posasoko mo, no mo nokoso toposasoko wiyoluko, totaini mulu tamikomoi, na tikiko itouniyaimomoi, tohamukukomoi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Isaunoyo lukasalo nokota, to mo totani mulusoso tamimomoi. Kotoni imo posasoko nokota, tosu mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni muluso na tamikomoi.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yo mo noino tiyomu. Moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasakinuwomo, isaunoyo, yo mo imowoi muwoi. Kotoni mulu posasokakinuwomo, yo mo siyoliso molokiyoimo. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakimo, to mo na alosiyalumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloyo kwaimo monoi, totaini mulu amiko monoi. Alosiyalo somiso mo, Kotoni imo posasoko nokotayo na souwaiyoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni imo noko nokolaloso posasoko wiyoti mo waliyo.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Woli iyali, moi mo ninani imo monoi na pa mulumoloko itouniyaimowo. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso imanakinukuwomo, isaunoyo, nonaniyo mo pa amikomoinuwoso. Ulai ya imanakinukuwomo, nonani hani Kotoyo no wiyomonoki no, no mo na amikomoinuwomo. Sai itouniyaimo wiyolu komakinukuwomo, no mo na amikomoinuwomo. Kotoni imo posasoko wiyoninakinukuwomo, nonaniyo mani, na amikomoinuwomo. Moiso aiyolo komakinukuwomo, na fasikomoikuwomo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mulu somiso hani hani mo, louwowoi aumoiwoi, toti mani, noinoso na, noko komiyai. Toti mo imo itouniyaimo yomu somiso mo, moloi kwaiko monoi, woi?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Louwo mo yomuso itouniyaimo somiso mo, fou si noko mo tiwoi muwoi.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Moi mani, noinoso na. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasikakinuwomo, isaunoyo, toi no imo folosai no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai mo sai muwoi. Afonimaiso kolo kolomo liyaiyoimo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Motu na, imo folo folo molopoi mo yapoli tolukaso liyaino, asi asi nokoyo. Ulai afonimaiso imo pa tolukaso liyainoso. Totaini imo folosai mo sai na si liyai.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yo mo noko siyani imosai sai somiso mo, tayo mulumoloko unumonoimo, noko nokonu nokota yo mo. Yo mani, mulumoloko unoimo, noko nokonu nokota to mo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Noinoso na, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasakinuwomo, noko no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo ami folo folo nikomo monoi tiyonuwo mo, Kotoni imo aiyoloko monoi mulu siyoli na pa yalowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni mulu amiko monoi.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 No monoi no mo, noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo lukasakimo, Kotoso na utolumumo, nonani imo folosai alosiyalo monoi.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ulai afonimaiso? Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai Kotowoi imo lukasakimo, asani mulumaiso na lukasoimo. Ima imosu mo yo mo sai muwoi, yo mo sosoli.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 No monoi no yo no moloi yoimo, woi? Yo mo Kotowoi lukasakimo, imo folosai sosoli mo wiyou na tiyomu. Yo mo si molosoko mo, imo folosai sosoli mo wiyou tiyomu.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakinimo, isaunoyosu, noko no moloi saino monoi, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloni? Noko no nani wafisu imo monoi no ulai moloi tiyamomoi, “Motu nali no.” Ulai toi no sai, nani imo no?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Motu na, wafisu imo itouniyaimo timoni mo, Kotoso, to mo sai. Noko no tukwaini no, toini mulu pa tamikoniso. Ulai afonimaiso? Imo folosai mo sainowoi muwoi, no monoi no.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Saiso saiso yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo tolukasalomoi, na tosouwaikomonukuwo. No monoi no Kotoso wafisu imo na timomoi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, toi ukoumomaisu mo yo mo totaini imosai aiyoloko na, toi saino monoi. Ulai fokufaso mani, waliyo na, totaini imosai saso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai imo sopo pa lukasikaloiso. Tofolo. Ulai toi no sai, nonani imo no?
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Woli iyali, alalo iyalini mulu komiyai noiyo soiwo. Nokotalo iyali komiyai na posiwo, mulu iwoi. Uo mulu yo somiso monoisu mo alalo iyalini mulu komiyai na posiwo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Musiyo imo ami na kulukaiki, noino,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 No monoi no moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyoso, to mo Kotoso mulumolo luwai nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai somiso nokoso nali no towiyoti, Kotoni ami mo. Kotoni imo posasoko nokota, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai nokoso nali no towiyoti.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 No monoi no mo na pukwaimonowo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moi ukoumo simai nomai no noko tonufuwayo tumakimo, yomoimo, “Hani imo, woi? Na tukwalu kwalukomonuwo.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalakinuwomo, to mo noino na yomaloimo, “Hani imo, woi?” Kotoso mulumolo luwai somiso noko no moloi saino monoi, isaunoyoso imo lukaso no?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ulai Kotoni imo posasokalakinuwomo, ima imo mo, to mo moini imo kwaikomoinuwomo, na yomoimo, “Yo mo molo koiyauso aluwai, woi.” Molo koiyauso aluwai monoi mulu mo yau.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tani mulu poiso wosu woso no kukalokokai no, no mo fiyamoso na soimo. Na ukuwoli tana tumoimo, Kotoso molokimoimo, siyoliso na yomoimo, “Motu na, Kotoyo na totolo tomasikomonuwo.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Woli iyali, no monoi no noino na pa yowo. Lotu ukouniyaikomai mo moi mo imo fofamoso lukasalonuwo mo waliyo. Siyaiyo si molosoko na, siyaiyo imo aiyolokomo na. Siyaiyo toposasoko wiyononi manonuwo, Kotoyo no wiyoti no. Siyaiyo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Siyaiyo nonani imo talosiyalo manono. Nonani hani hani imo komaso na pa lukaso manowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moini mulu amikomo monoi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo mulu yakinomo, tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Tomoso lukasowoi muwoi, siyasonuso imo lukasalo mo waliyo. Noko siyayo nonani imo alosokalumo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Imo alosoko nokota tolo somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo noko iyali mo wosu woso na suomo, lotu monoi ukoumomai mo. Kotoso wosu wososo lukaso ni mo waliyo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kotoni mulu posasoko monoi mo tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Imo kwaiko noko moi mo imo folosai imo monoi na pa mulumoloko kiwo, momaini mulumaiso, topoko imo poimo motu imo poimo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Koto mo lotumai yousi nokotaso imo posasoko wiyononinakimo, to mo nonani imo na lukaso wiyononinukonumo. Totawoi lukaso nokota mo na sofuwamumo.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 No monoi no moi siyasonuso mo posasoko wiyolu kuwanaloinuwomo, Kotoni imo mo, moi komaso saino itouniyaimo monoi. Mulu ami amiso na si liyaiyoinuwomo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kotoni mulu posasoko noko iyali toi mo totaini mulu mo na tosamukuko manono. No monoi no siyasonuso mo waliyo lukaso na.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Moi mo sai, Koto mo wiyou tiyomu, nokoyo ko ti ti noisu noisu imo lukasalo monoi mo. Siyasonuso lukasalo mo waliyo. Ta noinomo mulu mo tomoso na tosi manokoni, moi mo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Lotu monoi ukoumomai ulai nokolaloyo no moloi aiyolokomo monoi, Kotoni imo no? Toi mo wosu woso na suomo. Kotoni noko nokolalo komaso mo noinoso na tiyo manono. Nokolalo iyali mo nokoni nasu wosuwoimai na suomo. Musini imo amiyo mo aino na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kotoni imo folosai saino monoi mo totaini nokitono iyaliso na utoluko manowumo, totaini numaiso. Noniyo Kotoni imo aiyoloko mo, lotumai mo, no mo kwaimo muwoi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Hani monoi kukamokokai manonuwo? Kotoni imo mo moini ausai mo tumokowoi muwoi. Moi mo totawoi noko muwoi, Kotoni imo kwaimo.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Noko mo yomakimo, “Yo mo Kotoni mulu mo waliyo na toposasoko, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiwoi na totolo, yo mo.” Ainoso yomakimo, to mo na sainumo, ninani imo ya ni tokumononinukuwo no, ni mo Siyoli Nokotani imo ami nali no.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nonani aiyoloko nokota mo yani imoso kulalimonakimo, moi mani, tani imo na kulaliyoinuwomo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Woli iyali, no monoi no ya timonukuwo. Kotoni imo posasoko monoi mulu siyoli na pa yowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo monoi noiyo alukikuwanoiwo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ulai atiyaiso, siyasonuso na pa lukasalo manowo, lotu nikuwanomai. No monoi no itouniyaimo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.