1 Coríntios 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi mo noko nokolaloso atiyaiso pa mulu uku manowo, mulu ami amisoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo totani ami folo folo nikomo monoi mulu na piyowo. Kotoni imo posasoko monoi mo mulu amiso na piyowo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nonani ami nikomo monoi.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyo lukasalo nokota, to mo noko nokolaloso pa tolukasikoso. Wiyou, to mo Kotososo na timomoi. Ulai moloi noko no nonani imo no sai? Toi mo sai muwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo kukalokokai imo mo na tolukasalo.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kotoni imo posasoko mo, no mo nokoso toposasoko wiyoluko, totaini mulu tamikomoi, na tikiko itouniyaimomoi, tohamukukomoi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Isaunoyo lukasalo nokota, to mo totani mulusoso tamimomoi. Kotoni imo posasoko nokota, tosu mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni muluso na tamikomoi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yo mo noino tiyomu. Moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasakinuwomo, isaunoyo, yo mo imowoi muwoi. Kotoni mulu posasokakinuwomo, yo mo siyoliso molokiyoimo. Noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakimo, to mo na alosiyalumo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloyo kwaimo monoi, totaini mulu amiko monoi. Alosiyalo somiso mo, Kotoni imo posasoko nokotayo na souwaiyoimo. Ulai afonimaiso? Kotoni imo noko nokolaloso posasoko wiyoti mo waliyo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Woli iyali, moi mo ninani imo monoi na pa mulumoloko itouniyaimowo. Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso imanakinukuwomo, isaunoyo, nonaniyo mo pa amikomoinuwoso. Ulai ya imanakinukuwomo, nonani hani Kotoyo no wiyomonoki no, no mo na amikomoinuwomo. Sai itouniyaimo wiyolu komakinukuwomo, no mo na amikomoinuwomo. Kotoni imo posasoko wiyoninakinukuwomo, nonaniyo mani, na amikomoinuwomo. Moiso aiyolo komakinukuwomo, na fasikomoikuwomo.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mulu somiso hani hani mo, louwowoi aumoiwoi, toti mani, noinoso na, noko komiyai. Toti mo imo itouniyaimo yomu somiso mo, moloi kwaiko monoi, woi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Louwo mo yomuso itouniyaimo somiso mo, fou si noko mo tiwoi muwoi.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Moi mani, noinoso na. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosaiso lukasikakinuwomo, isaunoyo, toi no imo folosai no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai mo sai muwoi. Afonimaiso kolo kolomo liyaiyoimo.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Motu na, imo folo folo molopoi mo yapoli tolukaso liyaino, asi asi nokoyo. Ulai afonimaiso imo pa tolukaso liyainoso. Totaini imo folosai mo sai na si liyai.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Yo mo noko siyani imosai sai somiso mo, tayo mulumoloko unumonoimo, noko nokonu nokota yo mo. Yo mani, mulumoloko unoimo, noko nokonu nokota to mo.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Noinoso na, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasakinuwomo, noko no moloi saino monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo ami folo folo nikomo monoi tiyonuwo mo, Kotoni imo aiyoloko monoi mulu siyoli na pa yalowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolaloni mulu amiko monoi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 No monoi no mo, noko mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo lukasakimo, Kotoso na utolumumo, nonani imo folosai alosiyalo monoi.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ulai afonimaiso? Yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai Kotowoi imo lukasakimo, asani mulumaiso na lukasoimo. Ima imosu mo yo mo sai muwoi, yo mo sosoli.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 No monoi no yo no moloi yoimo, woi? Yo mo Kotowoi lukasakimo, imo folosai sosoli mo wiyou na tiyomu. Yo mo si molosoko mo, imo folosai sosoli mo wiyou tiyomu.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasakinimo, isaunoyosu, noko no moloi saino monoi, Kotoni siyoloso kaluwaiyaloni? Noko no nani wafisu imo monoi no ulai moloi tiyamomoi, “Motu nali no.” Ulai toi no sai, nani imo no?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Motu na, wafisu imo itouniyaimo timoni mo, Kotoso, to mo sai. Noko no tukwaini no, toini mulu pa tamikoniso. Ulai afonimaiso? Imo folosai mo sainowoi muwoi, no monoi no.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Saiso saiso yo mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyo tolukasalomoi, na tosouwaikomonukuwo. No monoi no Kotoso wafisu imo na timomoi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, toi ukoumomaisu mo yo mo totaini imosai aiyoloko na, toi saino monoi. Ulai fokufaso mani, waliyo na, totaini imosai saso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai imo sopo pa lukasikaloiso. Tofolo. Ulai toi no sai, nonani imo no?
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Woli iyali, alalo iyalini mulu komiyai noiyo soiwo. Nokotalo iyali komiyai na posiwo, mulu iwoi. Uo mulu yo somiso monoisu mo alalo iyalini mulu komiyai na posiwo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Musiyo imo ami na kulukaiki, noino,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 No monoi no moi mo sai, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai lukasalo nokota, isaunoyoso, to mo Kotoso mulumolo luwai nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai somiso nokoso nali no towiyoti, Kotoni ami mo. Kotoni imo posasoko nokota, to mo Kotoso mulumolo luwai somiso nokoso pa towiyotiso, mulumolo luwai nokoso nali no towiyoti.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 No monoi no mo na pukwaimonowo. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moi ukoumo simai nomai no noko tonufuwayo tumakimo, yomoimo, “Hani imo, woi? Na tukwalu kwalukomonuwo.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalakinuwomo, to mo noino na yomaloimo, “Hani imo, woi?” Kotoso mulumolo luwai somiso noko no moloi saino monoi, isaunoyoso imo lukaso no?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ulai Kotoni imo posasokalakinuwomo, ima imo mo, to mo moini imo kwaikomoinuwomo, na yomoimo, “Yo mo molo koiyauso aluwai, woi.” Molo koiyauso aluwai monoi mulu mo yau.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tani mulu poiso wosu woso no kukalokokai no, no mo fiyamoso na soimo. Na ukuwoli tana tumoimo, Kotoso molokimoimo, siyoliso na yomoimo, “Motu na, Kotoyo na totolo tomasikomonuwo.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Woli iyali, no monoi no noino na pa yowo. Lotu ukouniyaikomai mo moi mo imo fofamoso lukasalonuwo mo waliyo. Siyaiyo si molosoko na, siyaiyo imo aiyolokomo na. Siyaiyo toposasoko wiyononi manonuwo, Kotoyo no wiyoti no. Siyaiyo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Siyaiyo nonani imo talosiyalo manono. Nonani hani hani imo komaso na pa lukaso manowo, Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo moini mulu amikomo monoi.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo mulu yakinomo, tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Tomoso lukasowoi muwoi, siyasonuso imo lukasalo mo waliyo. Noko siyayo nonani imo alosokalumo.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Imo alosoko nokota tolo somiso mo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo noko iyali mo wosu woso na suomo, lotu monoi ukoumomai mo. Kotoso wosu wososo lukaso ni mo waliyo.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Kotoni mulu posasoko monoi mo tiwoi tauwoiso yoso mo koma na. Imo kwaiko noko moi mo imo folosai imo monoi na pa mulumoloko kiwo, momaini mulumaiso, topoko imo poimo motu imo poimo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Koto mo lotumai yousi nokotaso imo posasoko wiyononinakimo, to mo nonani imo na lukaso wiyononinukonumo. Totawoi lukaso nokota mo na sofuwamumo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 No monoi no moi siyasonuso mo posasoko wiyolu kuwanaloinuwomo, Kotoni imo mo, moi komaso saino itouniyaimo monoi. Mulu ami amiso na si liyaiyoinuwomo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kotoni mulu posasoko noko iyali toi mo totaini mulu mo na tosamukuko manono. No monoi no siyasonuso mo waliyo lukaso na.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Moi mo sai, Koto mo wiyou tiyomu, nokoyo ko ti ti noisu noisu imo lukasalo monoi mo. Siyasonuso lukasalo mo waliyo. Ta noinomo mulu mo tomoso na tosi manokoni, moi mo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Lotu monoi ukoumomai ulai nokolaloyo no moloi aiyolokomo monoi, Kotoni imo no? Toi mo wosu woso na suomo. Kotoni noko nokolalo komaso mo noinoso na tiyo manono. Nokolalo iyali mo nokoni nasu wosuwoimai na suomo. Musini imo amiyo mo aino na tiyomuko, Kotoyo no anoniki no.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Kotoni imo folosai saino monoi mo totaini nokitono iyaliso na utoluko manowumo, totaini numaiso. Noniyo Kotoni imo aiyoloko mo, lotumai mo, no mo kwaimo muwoi.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Hani monoi kukamokokai manonuwo? Kotoni imo mo moini ausai mo tumokowoi muwoi. Moi mo totawoi noko muwoi, Kotoni imo kwaimo.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Noko mo yomakimo, “Yo mo Kotoni mulu mo waliyo na toposasoko, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiwoi na totolo, yo mo.” Ainoso yomakimo, to mo na sainumo, ninani imo ya ni tokumononinukuwo no, ni mo Siyoli Nokotani imo ami nali no.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nonani aiyoloko nokota mo yani imoso kulalimonakimo, moi mani, tani imo na kulaliyoinuwomo.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Woli iyali, no monoi no ya timonukuwo. Kotoni imo posasoko monoi mulu siyoli na pa yowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso lukasalo monoi noiyo alukikuwanoiwo.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ulai atiyaiso, siyasonuso na pa lukasalo manowo, lotu nikuwanomai. No monoi no itouniyaimo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.