1 Coríntios 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Yo mo Kolaisoni moloso na tokimoi, na taluwaimoi. Noinoso moi mani, yoso na pukwaimonowo, na pa aluwaimonowo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Moi mo amai amaiso na tomulumoloko unumono manonuwo. No aiyolokomokinukuwo no, noso na taluwai manonuwo. Waliyo nali no, na tokisosomi komonukuwo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ninani imo mani, moi saino monoi na timonukuwo. Noko komaso noko moi mo Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosi liyaikoni, to mo moini samukukomomoko nokota na, moini komu komiyai na. Noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso. Noni mo nokitononi nasu wosuwoimai na totoloso. Noko mo tani samukuso nokota na. Kolaiso mo Kotoni nasu wosuwoimai na totolo. Kotoyo tosamukumoi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kolaiso saso mo nokoni Siyoli Nokota na. No monoi no noko moi mo Kotowoi imo lukasomai mo yokuwoi noiyo lukaso niyoiwo. Kotoni imo posasokomai mani, yokuwoi noiyo lukasikoiwo. Aino yakinuwomo, momaini samukukomo nokota siyoli mo na auwosisimoinuwomo. Ulai afonimaiso? To mo moini komu komiyai na. Noko moi mo noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nokolalo moisu mo noino na timonukuwo. Kotowoi imo lukasomai komu mo na pa fiyokaiko manowo. Kotoni imo posasokomai mani, noinoso na, komu mo na pa fiyokaiko manowo. No monoi no noko nokolaloyo sainoinomo, noko mo moini noko sisiyoli. Komu fiyokaiko somiso mo, momaini samukukomo noko iyali tauwosisiko manonuwo. Ulai afonimaiso? Toi mo moini komu komiyai na, na tosamukukomo manonuwo. Komu fiyokaimo somiso nukonu to mo komu kokoli nukonu komiyai na, noni koiyau na. Moini molo mo ainoso na, na tiyo manokoni.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Noni mo komu fiyokaimo somiso mo, komu suwo na tokosuwasumo. Noni mo komu suwo fokufaso tokosuwasakimo, to mo na auwosisumo. Kokoli taikiyakimo, na auwosisumo. Noinoso komu fiyokaimo somiso mo, no mani, na auwosisumo. No monoi no komu mo na fiyokaimumo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Noko mo komu no moloi fiyokaimo monoi? Ulai afonimaiso? Kotoyo totani na komiyai na yo unumokokaiki. Noko moi mo Koto komiyai, ititouni na. Nokolalo iyali moisu mo komu na pa fiyokaiko manowo. Ulai afonimaiso? Moi mo nokoyo na tosamukukomo manonuwo. Moi mo noko komiyai, ititouni na.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Noko mo nonini ausai pa auwoniyoukiso. Noni mo nokoni amoli misai na wisiyonoki.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kotoyo noko fonanikomoki mo, noniyo samuku monoi muwoi. Noni fonanikomoki mo, nokoyo samukuso monoi na.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 No monoi no mo noni mo komu fiyokaimo mo waliyo. No mo tomuwosokai, nokoni nasu wosuwoimai toloso monoi. Kotoni kumoki noko iyali mani, toiyo nokolalo iyaliso aino na tukwaiko manono.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ulai nokolalo mo noko somiso posi mo, no mo kwaimo muwoi. Noko mo nokolalo somiso posi mo, no mani, kwaimo muwoi. Isiso Siyolini mulu mo ainoso na.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Noni mo nokoni amoli misai wisiyonoki. Lolaimaisu mo folo. Lolaimai nokolalo iyali mo alalo na tokoko manono. No monoi no noko mo nokolaloni ausai na tofiyamosokomoi. Ulai Koto mo nokowoi nokolalowoi fonanikomo nokota siyoli na.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Moi mo nonani imoso atiyaiso na pomulumoloko kiwo. Komu fiyokaimo somiso nukonuyo Kotoso imo lukaso niyakimo, a, no no waliyo na, woi? Kwaimo muwoi, koiyau na.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Noko nokolalo momaini muluyososo noino na tiyo manokoni. Komu suwo sopo sopowoi nokota mo kwaimo muwoi, no mo koiyau.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Noni mo komu suwo sopo sopowoi nukonu mo, no mo itouniyaimo na. Ulai afonimaiso? Nonini komu suwo sopo sopo mo Kotoyo na akotisoki, tani komu fiyokaimo monoi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nokoyo ninani hani monoi uo imo lukasakimo, na sainumo, koi mo molo siyawoi muwoi, koini molo mo siyasoso. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo mani, toini molo mo folo muwoi, tomoso ainoso na, molo mo siyasoso.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yo mo lolai mo imo ami imo na tikikomonukuwo. Tukouniyaiko manonuwo mo, molo itouniyaimoso pa taluwai manonuwoso. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso na taluwai manonuwo. No monoi no pa tokisosomi komonukuwoso.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ni mo toku na pukwaimonowo. Yo mo imofaso na tukwaiyalomoi, moi mo mulu mo fofamoso tosi liyai manonuwo, lotu monoi ukouniyaiko manomai. Nonani imofa mo motu poimo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Motu na, mulu fofamoso na saloinuwomo, noko siyaini imoso kwaikaloinuwomo. Ulai afonimaiso? Imo motu saso aluwai nokoyo Kotoni molo timai fiyamoso na soimo, noko ititouni.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Koloni no monoi tukouniyaiko manonuwo mo, moi mo tiyamonuwo, “Koi mo Isiso Siyoliyo kalo monoi na tomulumolokonoki.” Ulai ya timonukuwo, moi mo afonimaiso tonoko manonuwo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Wiyou, koloni mo somai somaiso ti manonuwo. Noko siyaiso foukowoi muwoi, no monoi no tosofuwakomoi, tiya tokolikalimoi. Moi siyaisu mo siyoliso tosiko manonuwo, na tukwalu kwalumo manonuwo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ulai moloi? Ulai hani monoi momaini nuso no pa tonoko manonuwoso? Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi tukouniyaiko manonuwo mo, namoliyo talosikuwano manonuwo, pa tono nikuwanonuwoso. No somiso nokoso tauwosisiko manonuwo. Ulai yo no moiso no moloi imo monoi, noko ititouniwo? Wiyouwa wiyou, pa tokisosomi komonukuwoso.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ninani imo ni timonukuwo mo, Siyoli Nokotayo na imonoki. Ninani imo folosai mo noino. Nonani amolokimai Yutasoyo Isiso Siyoli uo nokoni nainoso no kiyokoki no, nonani amolokimai Isiso mo tuo na anoki,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kotoso imoki, “Wafisu.” Na folouluki, na ikoki, siyokutono iyaliso, “Ni mo yani au somu na. Moi fasikomo monoi kalo unoikuwomo. Nokakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonowo.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Noko uwai, tomoso nali, molo wamo ito iwo na woliyonoki, na ikoki, “Naumai mo yani nako na. Moi kwalomai monoi kalo unoikuwomo. Yani nako amukonakimo, Kotoyo auwolo unoinuwomo, molo tonofalo posaso wiyoninoinuwomo. Sikomosakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonomosiwo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ninani tuowoi iwowoi sikomosakinuwomo, no mo Isiso Siyoli kalo aino imo posasoko manoinuwomo, ainoso hani tota ifou tumoi.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 No monoi no atiyaiso na posiwo. Mulumoloko itouniyaimo somiso nokota mo Isiso Siyolini tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, to mo Siyoli Nokotayo kalo monoi alisiyoliyoimo. Nonani yo foli monoi mo Siyoli Nokotayo imowoi nali no.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Toku mulumoloko itouniyaimumo. Nonani tuowoi iwowoi waliyo poimo sikoi.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ulai afonimaiso? Isiso Siyoli kalo monoi mulumoloko somiso tolakimo, tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, Kotoyo na imoimo, afonimaiso siko foli monoi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nonaniyososu na, moi mulumai noko nokolalo molopoi mo mulu mo ami amiwoi muwoi. Aiyo na tuwokomo manonuwo. Siyai mo yau yau, yasoi na kolikali liyaiki, molopoi na.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ulai kalo unumoko monoi mulumoloko itouniyaimakikonimo, Kotoyo no moloi imoko monoi, molo koiyauso aluwai foli monoi no?
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Mulumoloko itouniyaimo somiso mo, Siyoli Nokotayo suo foli monoi tuwokomomokomoi. Totani alalo komiyai tikikomomoko itouniyaimomoi. No monoi no asimai si nokowoi pa uwokaikomomoko tomasiyoiso.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 No monoi no mo na pukwaiwo. Yani woli iyali, koloni no monoi ukouniyaikomai mo somaiso noiyo i manoiwo. Siyai monoi na pa fouko manowo, toi mani, toku iwumo. Wonikaluso aiko sofuwakoi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Noko tiya kalo mo, toku mo totani numai na nuomo. No ukouniyaikomai wau somiso mo, Kotoyo wau folo foli monoi imo na lukaso unoinuwomo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.