1 Coríntios 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo mo Kolaisoni moloso na tokimoi, na taluwaimoi. Noinoso moi mani, yoso na pukwaimonowo, na pa aluwaimonowo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Moi mo amai amaiso na tomulumoloko unumono manonuwo. No aiyolokomokinukuwo no, noso na taluwai manonuwo. Waliyo nali no, na tokisosomi komonukuwo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ninani imo mani, moi saino monoi na timonukuwo. Noko komaso noko moi mo Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosi liyaikoni, to mo moini samukukomomoko nokota na, moini komu komiyai na. Noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso. Noni mo nokitononi nasu wosuwoimai na totoloso. Noko mo tani samukuso nokota na. Kolaiso mo Kotoni nasu wosuwoimai na totolo. Kotoyo tosamukumoi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kolaiso saso mo nokoni Siyoli Nokota na. No monoi no noko moi mo Kotowoi imo lukasomai mo yokuwoi noiyo lukaso niyoiwo. Kotoni imo posasokomai mani, yokuwoi noiyo lukasikoiwo. Aino yakinuwomo, momaini samukukomo nokota siyoli mo na auwosisimoinuwomo. Ulai afonimaiso? To mo moini komu komiyai na. Noko moi mo noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nokolalo moisu mo noino na timonukuwo. Kotowoi imo lukasomai komu mo na pa fiyokaiko manowo. Kotoni imo posasokomai mani, noinoso na, komu mo na pa fiyokaiko manowo. No monoi no noko nokolaloyo sainoinomo, noko mo moini noko sisiyoli. Komu fiyokaiko somiso mo, momaini samukukomo noko iyali tauwosisiko manonuwo. Ulai afonimaiso? Toi mo moini komu komiyai na, na tosamukukomo manonuwo. Komu fiyokaimo somiso nukonu to mo komu kokoli nukonu komiyai na, noni koiyau na. Moini molo mo ainoso na, na tiyo manokoni.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Noni mo komu fiyokaimo somiso mo, komu suwo na tokosuwasumo. Noni mo komu suwo fokufaso tokosuwasakimo, to mo na auwosisumo. Kokoli taikiyakimo, na auwosisumo. Noinoso komu fiyokaimo somiso mo, no mani, na auwosisumo. No monoi no komu mo na fiyokaimumo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Noko mo komu no moloi fiyokaimo monoi? Ulai afonimaiso? Kotoyo totani na komiyai na yo unumokokaiki. Noko moi mo Koto komiyai, ititouni na. Nokolalo iyali moisu mo komu na pa fiyokaiko manowo. Ulai afonimaiso? Moi mo nokoyo na tosamukukomo manonuwo. Moi mo noko komiyai, ititouni na.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Noko mo nonini ausai pa auwoniyoukiso. Noni mo nokoni amoli misai na wisiyonoki.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kotoyo noko fonanikomoki mo, noniyo samuku monoi muwoi. Noni fonanikomoki mo, nokoyo samukuso monoi na.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 No monoi no mo noni mo komu fiyokaimo mo waliyo. No mo tomuwosokai, nokoni nasu wosuwoimai toloso monoi. Kotoni kumoki noko iyali mani, toiyo nokolalo iyaliso aino na tukwaiko manono.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ulai nokolalo mo noko somiso posi mo, no mo kwaimo muwoi. Noko mo nokolalo somiso posi mo, no mani, kwaimo muwoi. Isiso Siyolini mulu mo ainoso na.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Noni mo nokoni amoli misai wisiyonoki. Lolaimaisu mo folo. Lolaimai nokolalo iyali mo alalo na tokoko manono. No monoi no noko mo nokolaloni ausai na tofiyamosokomoi. Ulai Koto mo nokowoi nokolalowoi fonanikomo nokota siyoli na.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Moi mo nonani imoso atiyaiso na pomulumoloko kiwo. Komu fiyokaimo somiso nukonuyo Kotoso imo lukaso niyakimo, a, no no waliyo na, woi? Kwaimo muwoi, koiyau na.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Noko nokolalo momaini muluyososo noino na tiyo manokoni. Komu suwo sopo sopowoi nokota mo kwaimo muwoi, no mo koiyau.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Noni mo komu suwo sopo sopowoi nukonu mo, no mo itouniyaimo na. Ulai afonimaiso? Nonini komu suwo sopo sopo mo Kotoyo na akotisoki, tani komu fiyokaimo monoi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nokoyo ninani hani monoi uo imo lukasakimo, na sainumo, koi mo molo siyawoi muwoi, koini molo mo siyasoso. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo mani, toini molo mo folo muwoi, tomoso ainoso na, molo mo siyasoso.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Yo mo lolai mo imo ami imo na tikikomonukuwo. Tukouniyaiko manonuwo mo, molo itouniyaimoso pa taluwai manonuwoso. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso na taluwai manonuwo. No monoi no pa tokisosomi komonukuwoso.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ni mo toku na pukwaimonowo. Yo mo imofaso na tukwaiyalomoi, moi mo mulu mo fofamoso tosi liyai manonuwo, lotu monoi ukouniyaiko manomai. Nonani imofa mo motu poimo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Motu na, mulu fofamoso na saloinuwomo, noko siyaini imoso kwaikaloinuwomo. Ulai afonimaiso? Imo motu saso aluwai nokoyo Kotoni molo timai fiyamoso na soimo, noko ititouni.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Koloni no monoi tukouniyaiko manonuwo mo, moi mo tiyamonuwo, “Koi mo Isiso Siyoliyo kalo monoi na tomulumolokonoki.” Ulai ya timonukuwo, moi mo afonimaiso tonoko manonuwo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Wiyou, koloni mo somai somaiso ti manonuwo. Noko siyaiso foukowoi muwoi, no monoi no tosofuwakomoi, tiya tokolikalimoi. Moi siyaisu mo siyoliso tosiko manonuwo, na tukwalu kwalumo manonuwo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ulai moloi? Ulai hani monoi momaini nuso no pa tonoko manonuwoso? Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi tukouniyaiko manonuwo mo, namoliyo talosikuwano manonuwo, pa tono nikuwanonuwoso. No somiso nokoso tauwosisiko manonuwo. Ulai yo no moiso no moloi imo monoi, noko ititouniwo? Wiyouwa wiyou, pa tokisosomi komonukuwoso.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ninani imo ni timonukuwo mo, Siyoli Nokotayo na imonoki. Ninani imo folosai mo noino. Nonani amolokimai Yutasoyo Isiso Siyoli uo nokoni nainoso no kiyokoki no, nonani amolokimai Isiso mo tuo na anoki,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Kotoso imoki, “Wafisu.” Na folouluki, na ikoki, siyokutono iyaliso, “Ni mo yani au somu na. Moi fasikomo monoi kalo unoikuwomo. Nokakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonowo.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Noko uwai, tomoso nali, molo wamo ito iwo na woliyonoki, na ikoki, “Naumai mo yani nako na. Moi kwalomai monoi kalo unoikuwomo. Yani nako amukonakimo, Kotoyo auwolo unoinuwomo, molo tonofalo posaso wiyoninoinuwomo. Sikomosakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonomosiwo.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ninani tuowoi iwowoi sikomosakinuwomo, no mo Isiso Siyoli kalo aino imo posasoko manoinuwomo, ainoso hani tota ifou tumoi.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 No monoi no atiyaiso na posiwo. Mulumoloko itouniyaimo somiso nokota mo Isiso Siyolini tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, to mo Siyoli Nokotayo kalo monoi alisiyoliyoimo. Nonani yo foli monoi mo Siyoli Nokotayo imowoi nali no.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Toku mulumoloko itouniyaimumo. Nonani tuowoi iwowoi waliyo poimo sikoi.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ulai afonimaiso? Isiso Siyoli kalo monoi mulumoloko somiso tolakimo, tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, Kotoyo na imoimo, afonimaiso siko foli monoi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nonaniyososu na, moi mulumai noko nokolalo molopoi mo mulu mo ami amiwoi muwoi. Aiyo na tuwokomo manonuwo. Siyai mo yau yau, yasoi na kolikali liyaiki, molopoi na.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ulai kalo unumoko monoi mulumoloko itouniyaimakikonimo, Kotoyo no moloi imoko monoi, molo koiyauso aluwai foli monoi no?
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mulumoloko itouniyaimo somiso mo, Siyoli Nokotayo suo foli monoi tuwokomomokomoi. Totani alalo komiyai tikikomomoko itouniyaimomoi. No monoi no asimai si nokowoi pa uwokaikomomoko tomasiyoiso.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 No monoi no mo na pukwaiwo. Yani woli iyali, koloni no monoi ukouniyaikomai mo somaiso noiyo i manoiwo. Siyai monoi na pa fouko manowo, toi mani, toku iwumo. Wonikaluso aiko sofuwakoi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Noko tiya kalo mo, toku mo totani numai na nuomo. No ukouniyaikomai wau somiso mo, Kotoyo wau folo foli monoi imo na lukaso unoinuwomo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.