1 Coríntios 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Yo mo Kolaisoni moloso na tokimoi, na taluwaimoi. Noinoso moi mani, yoso na pukwaimonowo, na pa aluwaimonowo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Moi mo amai amaiso na tomulumoloko unumono manonuwo. No aiyolokomokinukuwo no, noso na taluwai manonuwo. Waliyo nali no, na tokisosomi komonukuwo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ninani imo mani, moi saino monoi na timonukuwo. Noko komaso noko moi mo Kolaisoni nasu wosuwoimai na tosi liyaikoni, to mo moini samukukomomoko nokota na, moini komu komiyai na. Noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso. Noni mo nokitononi nasu wosuwoimai na totoloso. Noko mo tani samukuso nokota na. Kolaiso mo Kotoni nasu wosuwoimai na totolo. Kotoyo tosamukumoi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kolaiso saso mo nokoni Siyoli Nokota na. No monoi no noko moi mo Kotowoi imo lukasomai mo yokuwoi noiyo lukaso niyoiwo. Kotoni imo posasokomai mani, yokuwoi noiyo lukasikoiwo. Aino yakinuwomo, momaini samukukomo nokota siyoli mo na auwosisimoinuwomo. Ulai afonimaiso? To mo moini komu komiyai na. Noko moi mo noko siyani nasu wosuwoimai pa tosi liyaikoniso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nokolalo moisu mo noino na timonukuwo. Kotowoi imo lukasomai komu mo na pa fiyokaiko manowo. Kotoni imo posasokomai mani, noinoso na, komu mo na pa fiyokaiko manowo. No monoi no noko nokolaloyo sainoinomo, noko mo moini noko sisiyoli. Komu fiyokaiko somiso mo, momaini samukukomo noko iyali tauwosisiko manonuwo. Ulai afonimaiso? Toi mo moini komu komiyai na, na tosamukukomo manonuwo. Komu fiyokaimo somiso nukonu to mo komu kokoli nukonu komiyai na, noni koiyau na. Moini molo mo ainoso na, na tiyo manokoni.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Noni mo komu fiyokaimo somiso mo, komu suwo na tokosuwasumo. Noni mo komu suwo fokufaso tokosuwasakimo, to mo na auwosisumo. Kokoli taikiyakimo, na auwosisumo. Noinoso komu fiyokaimo somiso mo, no mani, na auwosisumo. No monoi no komu mo na fiyokaimumo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Noko mo komu no moloi fiyokaimo monoi? Ulai afonimaiso? Kotoyo totani na komiyai na yo unumokokaiki. Noko moi mo Koto komiyai, ititouni na. Nokolalo iyali moisu mo komu na pa fiyokaiko manowo. Ulai afonimaiso? Moi mo nokoyo na tosamukukomo manonuwo. Moi mo noko komiyai, ititouni na.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Noko mo nonini ausai pa auwoniyoukiso. Noni mo nokoni amoli misai na wisiyonoki.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kotoyo noko fonanikomoki mo, noniyo samuku monoi muwoi. Noni fonanikomoki mo, nokoyo samukuso monoi na.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 No monoi no mo noni mo komu fiyokaimo mo waliyo. No mo tomuwosokai, nokoni nasu wosuwoimai toloso monoi. Kotoni kumoki noko iyali mani, toiyo nokolalo iyaliso aino na tukwaiko manono.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ulai nokolalo mo noko somiso posi mo, no mo kwaimo muwoi. Noko mo nokolalo somiso posi mo, no mani, kwaimo muwoi. Isiso Siyolini mulu mo ainoso na.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Noni mo nokoni amoli misai wisiyonoki. Lolaimaisu mo folo. Lolaimai nokolalo iyali mo alalo na tokoko manono. No monoi no noko mo nokolaloni ausai na tofiyamosokomoi. Ulai Koto mo nokowoi nokolalowoi fonanikomo nokota siyoli na.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Moi mo nonani imoso atiyaiso na pomulumoloko kiwo. Komu fiyokaimo somiso nukonuyo Kotoso imo lukaso niyakimo, a, no no waliyo na, woi? Kwaimo muwoi, koiyau na.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Noko nokolalo momaini muluyososo noino na tiyo manokoni. Komu suwo sopo sopowoi nokota mo kwaimo muwoi, no mo koiyau.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Noni mo komu suwo sopo sopowoi nukonu mo, no mo itouniyaimo na. Ulai afonimaiso? Nonini komu suwo sopo sopo mo Kotoyo na akotisoki, tani komu fiyokaimo monoi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Nokoyo ninani hani monoi uo imo lukasakimo, na sainumo, koi mo molo siyawoi muwoi, koini molo mo siyasoso. Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo mani, toini molo mo folo muwoi, tomoso ainoso na, molo mo siyasoso.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Yo mo lolai mo imo ami imo na tikikomonukuwo. Tukouniyaiko manonuwo mo, molo itouniyaimoso pa taluwai manonuwoso. Wiyouwa wiyou, molo kopokoiyauso na taluwai manonuwo. No monoi no pa tokisosomi komonukuwoso.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ni mo toku na pukwaimonowo. Yo mo imofaso na tukwaiyalomoi, moi mo mulu mo fofamoso tosi liyai manonuwo, lotu monoi ukouniyaiko manomai. Nonani imofa mo motu poimo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Motu na, mulu fofamoso na saloinuwomo, noko siyaini imoso kwaikaloinuwomo. Ulai afonimaiso? Imo motu saso aluwai nokoyo Kotoni molo timai fiyamoso na soimo, noko ititouni.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Koloni no monoi tukouniyaiko manonuwo mo, moi mo tiyamonuwo, “Koi mo Isiso Siyoliyo kalo monoi na tomulumolokonoki.” Ulai ya timonukuwo, moi mo afonimaiso tonoko manonuwo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Wiyou, koloni mo somai somaiso ti manonuwo. Noko siyaiso foukowoi muwoi, no monoi no tosofuwakomoi, tiya tokolikalimoi. Moi siyaisu mo siyoliso tosiko manonuwo, na tukwalu kwalumo manonuwo.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ulai moloi? Ulai hani monoi momaini nuso no pa tonoko manonuwoso? Kotoso mulumolo luwai noko nokolalowoi tukouniyaiko manonuwo mo, namoliyo talosikuwano manonuwo, pa tono nikuwanonuwoso. No somiso nokoso tauwosisiko manonuwo. Ulai yo no moiso no moloi imo monoi, noko ititouniwo? Wiyouwa wiyou, pa tokisosomi komonukuwoso.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ninani imo ni timonukuwo mo, Siyoli Nokotayo na imonoki. Ninani imo folosai mo noino. Nonani amolokimai Yutasoyo Isiso Siyoli uo nokoni nainoso no kiyokoki no, nonani amolokimai Isiso mo tuo na anoki,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Kotoso imoki, “Wafisu.” Na folouluki, na ikoki, siyokutono iyaliso, “Ni mo yani au somu na. Moi fasikomo monoi kalo unoikuwomo. Nokakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonowo.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Noko uwai, tomoso nali, molo wamo ito iwo na woliyonoki, na ikoki, “Naumai mo yani nako na. Moi kwalomai monoi kalo unoikuwomo. Yani nako amukonakimo, Kotoyo auwolo unoinuwomo, molo tonofalo posaso wiyoninoinuwomo. Sikomosakinuwomo, yoso na pa mulumoloko unumonomosiwo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ninani tuowoi iwowoi sikomosakinuwomo, no mo Isiso Siyoli kalo aino imo posasoko manoinuwomo, ainoso hani tota ifou tumoi.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 No monoi no atiyaiso na posiwo. Mulumoloko itouniyaimo somiso nokota mo Isiso Siyolini tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, to mo Siyoli Nokotayo kalo monoi alisiyoliyoimo. Nonani yo foli monoi mo Siyoli Nokotayo imowoi nali no.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Toku mulumoloko itouniyaimumo. Nonani tuowoi iwowoi waliyo poimo sikoi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ulai afonimaiso? Isiso Siyoli kalo monoi mulumoloko somiso tolakimo, tuowoi iwowoi afonimaiso sikakimo, Kotoyo na imoimo, afonimaiso siko foli monoi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nonaniyososu na, moi mulumai noko nokolalo molopoi mo mulu mo ami amiwoi muwoi. Aiyo na tuwokomo manonuwo. Siyai mo yau yau, yasoi na kolikali liyaiki, molopoi na.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ulai kalo unumoko monoi mulumoloko itouniyaimakikonimo, Kotoyo no moloi imoko monoi, molo koiyauso aluwai foli monoi no?
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Mulumoloko itouniyaimo somiso mo, Siyoli Nokotayo suo foli monoi tuwokomomokomoi. Totani alalo komiyai tikikomomoko itouniyaimomoi. No monoi no asimai si nokowoi pa uwokaikomomoko tomasiyoiso.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 No monoi no mo na pukwaiwo. Yani woli iyali, koloni no monoi ukouniyaikomai mo somaiso noiyo i manoiwo. Siyai monoi na pa fouko manowo, toi mani, toku iwumo. Wonikaluso aiko sofuwakoi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Noko tiya kalo mo, toku mo totani numai na nuomo. No ukouniyaikomai wau somiso mo, Kotoyo wau folo foli monoi imo na lukaso unoinuwomo.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.