1 Coríntios 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, Isolilo noko monoi sosolikomo mo, koini aniyopa iyali monoi mo. Kotoni kumoki kopuso tanomokino. Toi komaso mo na samukukalo manoki, Kotoyo mo. Komaso mo iwo tokosiyaikaiyo tikino, fona moloso. Mamo iwo mulumai mo upoi tanalouki mo, na tokosiyaikaiyo tikino.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kumoki kopuso aluwaikino mo, iwo tokosiyaikaiyo tikino mo, no mo iwoso uluwako komiyai, toi komaso mo Musiso na aluwaikino, no monoi no.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Toi komaso mo tuo ponoko manokino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no poniko manoki no.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Komaso mo iwo na posiko manokino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no puwololuko manoki no. Motu na, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani topai iwoso na posiko manokino. Kolaisoyo na aluwaikoki, na fasikalo manoki. To mo nonani topai tomoki komiyai na.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ulai siyai monoi saso mo Koto mo mulu mo waliyo, siyasonuso monoi. Kopokoiyau noko monoi pa molokikokiso. No monoi no puwokaikalo manoki, yau yau, nu somiso asiso na si liyaiki.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Aniyopa iyaliyo no yo manokino mo, no mo moi monoi na towiyomoko, toini mulu kopokoiyauso uwoko somiso monoi.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Asuwo asuwo koto iyaliso noiyo ikikoiwo. Toi mulumai noko siyaiyo no yokino no, nonani moloso noiyo aluwaiyoiwo. Kotoni puko imoyo asuwo asuwo kotoso molokimo monoi noino tiyomuko uku,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Moi mo pa uloliyokomo monoiso. Toi mulumai noko nokolalo siyaiyo no yo manokino no, toini moloso pa aluwaiko monoiso. Ulo siyawoisoso nonani noko nokolalo molopoi molopoi, 23,000, na kolikaliki, yau yau, uloliyoko foli monoi mo.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Moi no Noko Siyoliso ulai hani monoi aini ki monoi? Toi noko siyai no aini kikino no, toini moloso pa aluwaiko monoiso. Nuwoyo na tukuwolikino, yau yau.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Amuwaso noiyo aliyoiwo. Toi noko siyai amuwaso no alikino no, toi komiyai noiyo yoiwo. Kumokisai noko tukuwoli nokotayo na tukuwoliya konoki, yau yau.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nonani hani hani no fiyamosokoki mo, toi atiyaiso si monoi na wiyotiki. Nonani monoi aino imo nokoyo Kotoni pukoso kumokaiki, moiso wiyomoko monoi atiyaiso si monoi, asi fokumomai si noko moi monoi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 No monoi no atiyaiso. Nokoyo yomakimo, “Yo mo mulu amiso na totolo,” to mo atiyaiso na tolumo. Molo itouniyaimoso aiko utukaimoi.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Haninoiyo uwokomo kiyakinuwomo, no mo folo muwoi, noko komaso noko mo tomoso nali no. Motu na, moi mo tomososo na tuwokomomoko ki liyaimoi. Kotosu mo fasimoko mulu mo siyoli, pa tulosukomomoiso, na tofasikomomokomoi. Haninoiyo tuwokomo kinuwo mo, molo siyaso pa tukwaikomokai manonuwoso, na tofasikomo manonuwo. Nasu, hani koiyauyo uwokomo kiyakinuwomo, na amikomoinuwomo, mulu ami amiso si monoi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 No monoi no na pukwaimonowo. Woli iyali ititouni, asuwo asuwo koto iyaliso noiyo ikikoiwo, namoliyo na pa alosikowo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Moi mo muluwoi noko na, no monoi no na timonukuwo. Na pomulumoloko kiwo. Yani imo mo topoko poimo motu poimo.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Molo wamo ito iwo nausai no tosikomosikoni no, no mo afonimaiso pa tosikomosikoniso. Tosikokoni mo, wafisu imo na timokoni, Kotoso. Nonani molo wamo ito iwo sikakikonimo, Kolaisowoi na si tomasimo monoi. Tani nakoyo amukonoki, no monoi no. Tuo no tofoloulu nikuwano manokoni no, nonani tuo nokakikonimo, Kolaisowoi na si tomasimo monoi. Na tukolokino, yau, no monoi no.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo molopoi moi mo tuo mo siyasosu na, no monoi no moi mo mulu mo tomoso na tosi manokoni, Kolaisowoi na tosi tomasimokoni. Ulai afonimaiso? Moi komaso mo tuo mo siyasoso na tofoloulu nikuwano manokoni, na tonoko manokoni.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Na pomulumolokowo, Isolilo noko monoi. Koloni Kotoso no tutunoni manono no, nonani koloni walotoso tonoko manono mo, Kotowoi tomoso na tosimoi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Yo mo pa tiyomuso, asuwo asuwo koto iyaliso koloni ututi mo siyoli haniwo. Yo mo pa tiyomuso, asuwo asuwo koto mo motu nawo.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Wiyouwa wiyou, aino pa tiyomuso. Ya tiyomu, noino, Kotoso mulumolo luwai somiso nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso koloni tututi manono mo, no mo popuwaso na tututi manono. Kota Kotoso pa tutunoni manonoso. Yo mo wiyou tiyomu, moiyo popuwawoi si tomasiko mo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mulu mo tiwoi noiyo yoiwo. Kolaiso Siyolini molo wamo ito iwo nausai sikakinuwomo, popuwawoiso noiyo mulumolo luwaikoiwo. Kolaiso Siyolini tuo nokakinuwomo, popuwawoiso noiyo mulumolo luwaikoiwo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Nakomo moi mo Siyoli Nokotayo mulu atolokomo unumoko monoi poimo tiyo manokoni. Moini amiyo no moloi souwai monoi, Siyoli nokotani ami no?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Moi mo tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, nonani hani komasoyo mo pa tofasikomo manonuwoso. Moi mo na tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai komaso hani haniyo mo amikomomokowoi muwoi, moini mulu mo.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ulai noko no tota amu monoisoso no hani monoi mulu unu monoi? To mo noko siyai noko mani, na mulu ukuomo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Situwaso koloni somu suo suomoko ukakinuwomo, noiyo mulumolokaloiwo, waliyo pa noko manowo. Ulai hani monoi mulumolokalo mano monoi, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni poimo.” Tofolo, waliyo na pa nokowo.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Moi mo sai, Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kotoso mulumolo luwai somiso nokotayo no nikomo monoi aliyonikomakinuwomo, no mo waliyo, tani auso na pa no fasiyanowo, waliyo iyamakinuwomo. Koloni no niyakinuwomo, waliyo na pa nokowo. Ulai hani monoi mulumolokalo si monoi, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni poimo.” Tofolo, waliyo na pa nokowo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ulai siyokuno siyayo noino imakinuwomo, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni na,” aino imakinuwomo, nonani nokota monoi na pa mulumoloko unuwo. Mulu tiwoi na, no monoi no noiyo nokoiwo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Yo mo momaini mulu monoi pa tiyomuso, nonani nokotani mulu monoisu na tiyomu. Ulai afonimaiso? Tani mulu mo amiwoi muwoi, no monoi no noiyo nokoiwo.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Yo mo koloni monoi mo wafisu imo na timo, Kotoso, no monoi no waliyo niya tonoko. Hani monoi woi? Noko siyayo nonani koloni noko monoi imo koiyau no hani monoi yomu unumono?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ulai ya timonukuwo, koloni nokakinuwomo, Kotoni siyoloso na pa kaluwai manowo. Iwowoi sikakinuwomo, Kotoni siyolowoiso na pa kaluwai manowo. Nasu, hani haniso yalakinuwomo, Kotoni siyoloso na pa kaluwaiyalo manowo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yuto noko nokolaloni molo timai mo molo itouniyaimososo na pa aluwai manowo. Noko nokonu nokowoi Kotoso mulumolo luwai nokowoi, toini molo timaiso mani, atiyaiso na pa yowo. Wonikaluso molo koiyauso aiko usukunalo konoi.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yo mani, itouniyaimososo na tiyo kiyalomoi, noko nokolalo moloki monoi. Ya tiyomu, noko komaso nokoyo yani moloso aluwaimono mo waliyo. Asa amu monoiso pa tofasimoiso, noko nokolalo monoi na tofasikomoi, Kotoyo ifou koliso monoi, toiyo samiyaikiyo monoi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.