1 Coríntios 10

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, Isolilo noko monoi sosolikomo mo, koini aniyopa iyali monoi mo. Kotoni kumoki kopuso tanomokino. Toi komaso mo na samukukalo manoki, Kotoyo mo. Komaso mo iwo tokosiyaikaiyo tikino, fona moloso. Mamo iwo mulumai mo upoi tanalouki mo, na tokosiyaikaiyo tikino.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kumoki kopuso aluwaikino mo, iwo tokosiyaikaiyo tikino mo, no mo iwoso uluwako komiyai, toi komaso mo Musiso na aluwaikino, no monoi no.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Toi komaso mo tuo ponoko manokino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no poniko manoki no.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Komaso mo iwo na posiko manokino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo no puwololuko manoki no. Motu na, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani topai iwoso na posiko manokino. Kolaisoyo na aluwaikoki, na fasikalo manoki. To mo nonani topai tomoki komiyai na.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ulai siyai monoi saso mo Koto mo mulu mo waliyo, siyasonuso monoi. Kopokoiyau noko monoi pa molokikokiso. No monoi no puwokaikalo manoki, yau yau, nu somiso asiso na si liyaiki.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Aniyopa iyaliyo no yo manokino mo, no mo moi monoi na towiyomoko, toini mulu kopokoiyauso uwoko somiso monoi.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Asuwo asuwo koto iyaliso noiyo ikikoiwo. Toi mulumai noko siyaiyo no yokino no, nonani moloso noiyo aluwaiyoiwo. Kotoni puko imoyo asuwo asuwo kotoso molokimo monoi noino tiyomuko uku,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Moi mo pa uloliyokomo monoiso. Toi mulumai noko nokolalo siyaiyo no yo manokino no, toini moloso pa aluwaiko monoiso. Ulo siyawoisoso nonani noko nokolalo molopoi molopoi, 23,000, na kolikaliki, yau yau, uloliyoko foli monoi mo.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Moi no Noko Siyoliso ulai hani monoi aini ki monoi? Toi noko siyai no aini kikino no, toini moloso pa aluwaiko monoiso. Nuwoyo na tukuwolikino, yau yau.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Amuwaso noiyo aliyoiwo. Toi noko siyai amuwaso no alikino no, toi komiyai noiyo yoiwo. Kumokisai noko tukuwoli nokotayo na tukuwoliya konoki, yau yau.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nonani hani hani no fiyamosokoki mo, toi atiyaiso si monoi na wiyotiki. Nonani monoi aino imo nokoyo Kotoni pukoso kumokaiki, moiso wiyomoko monoi atiyaiso si monoi, asi fokumomai si noko moi monoi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 No monoi no atiyaiso. Nokoyo yomakimo, “Yo mo mulu amiso na totolo,” to mo atiyaiso na tolumo. Molo itouniyaimoso aiko utukaimoi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Haninoiyo uwokomo kiyakinuwomo, no mo folo muwoi, noko komaso noko mo tomoso nali no. Motu na, moi mo tomososo na tuwokomomoko ki liyaimoi. Kotosu mo fasimoko mulu mo siyoli, pa tulosukomomoiso, na tofasikomomokomoi. Haninoiyo tuwokomo kinuwo mo, molo siyaso pa tukwaikomokai manonuwoso, na tofasikomo manonuwo. Nasu, hani koiyauyo uwokomo kiyakinuwomo, na amikomoinuwomo, mulu ami amiso si monoi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 No monoi no na pukwaimonowo. Woli iyali ititouni, asuwo asuwo koto iyaliso noiyo ikikoiwo, namoliyo na pa alosikowo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Moi mo muluwoi noko na, no monoi no na timonukuwo. Na pomulumoloko kiwo. Yani imo mo topoko poimo motu poimo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Molo wamo ito iwo nausai no tosikomosikoni no, no mo afonimaiso pa tosikomosikoniso. Tosikokoni mo, wafisu imo na timokoni, Kotoso. Nonani molo wamo ito iwo sikakikonimo, Kolaisowoi na si tomasimo monoi. Tani nakoyo amukonoki, no monoi no. Tuo no tofoloulu nikuwano manokoni no, nonani tuo nokakikonimo, Kolaisowoi na si tomasimo monoi. Na tukolokino, yau, no monoi no.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo molopoi moi mo tuo mo siyasosu na, no monoi no moi mo mulu mo tomoso na tosi manokoni, Kolaisowoi na tosi tomasimokoni. Ulai afonimaiso? Moi komaso mo tuo mo siyasoso na tofoloulu nikuwano manokoni, na tonoko manokoni.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Na pomulumolokowo, Isolilo noko monoi. Koloni Kotoso no tutunoni manono no, nonani koloni walotoso tonoko manono mo, Kotowoi tomoso na tosimoi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Yo mo pa tiyomuso, asuwo asuwo koto iyaliso koloni ututi mo siyoli haniwo. Yo mo pa tiyomuso, asuwo asuwo koto mo motu nawo.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Wiyouwa wiyou, aino pa tiyomuso. Ya tiyomu, noino, Kotoso mulumolo luwai somiso nokoyo asuwo asuwo koto iyaliso koloni tututi manono mo, no mo popuwaso na tututi manono. Kota Kotoso pa tutunoni manonoso. Yo mo wiyou tiyomu, moiyo popuwawoi si tomasiko mo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mulu mo tiwoi noiyo yoiwo. Kolaiso Siyolini molo wamo ito iwo nausai sikakinuwomo, popuwawoiso noiyo mulumolo luwaikoiwo. Kolaiso Siyolini tuo nokakinuwomo, popuwawoiso noiyo mulumolo luwaikoiwo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nakomo moi mo Siyoli Nokotayo mulu atolokomo unumoko monoi poimo tiyo manokoni. Moini amiyo no moloi souwai monoi, Siyoli nokotani ami no?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Moi mo tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai ya timonukuwo, nonani hani komasoyo mo pa tofasikomo manonuwoso. Moi mo na tiyamo manonuwo, “Komaso hani haniso mo waliyo na tiyalonoki, au au muwoi.” Ulai komaso hani haniyo mo amikomomokowoi muwoi, moini mulu mo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ulai noko no tota amu monoisoso no hani monoi mulu unu monoi? To mo noko siyai noko mani, na mulu ukuomo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Situwaso koloni somu suo suomoko ukakinuwomo, noiyo mulumolokaloiwo, waliyo pa noko manowo. Ulai hani monoi mulumolokalo mano monoi, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni poimo.” Tofolo, waliyo na pa nokowo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Moi mo sai, Kotoni puko imoyo noino na tiyomuko,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kotoso mulumolo luwai somiso nokotayo no nikomo monoi aliyonikomakinuwomo, no mo waliyo, tani auso na pa no fasiyanowo, waliyo iyamakinuwomo. Koloni no niyakinuwomo, waliyo na pa nokowo. Ulai hani monoi mulumolokalo si monoi, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni poimo.” Tofolo, waliyo na pa nokowo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ulai siyokuno siyayo noino imakinuwomo, “Ni mo asuwo asuwo kotoni koloni na,” aino imakinuwomo, nonani nokota monoi na pa mulumoloko unuwo. Mulu tiwoi na, no monoi no noiyo nokoiwo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yo mo momaini mulu monoi pa tiyomuso, nonani nokotani mulu monoisu na tiyomu. Ulai afonimaiso? Tani mulu mo amiwoi muwoi, no monoi no noiyo nokoiwo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Yo mo koloni monoi mo wafisu imo na timo, Kotoso, no monoi no waliyo niya tonoko. Hani monoi woi? Noko siyayo nonani koloni noko monoi imo koiyau no hani monoi yomu unumono?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ulai ya timonukuwo, koloni nokakinuwomo, Kotoni siyoloso na pa kaluwai manowo. Iwowoi sikakinuwomo, Kotoni siyolowoiso na pa kaluwai manowo. Nasu, hani haniso yalakinuwomo, Kotoni siyoloso na pa kaluwaiyalo manowo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yuto noko nokolaloni molo timai mo molo itouniyaimososo na pa aluwai manowo. Noko nokonu nokowoi Kotoso mulumolo luwai nokowoi, toini molo timaiso mani, atiyaiso na pa yowo. Wonikaluso molo koiyauso aiko usukunalo konoi.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yo mani, itouniyaimososo na tiyo kiyalomoi, noko nokolalo moloki monoi. Ya tiyomu, noko komaso nokoyo yani moloso aluwaimono mo waliyo. Asa amu monoiso pa tofasimoiso, noko nokolalo monoi na tofasikomoi, Kotoyo ifou koliso monoi, toiyo samiyaikiyo monoi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.