Tiago 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doroi meaine, mea mani inontarai meroaso Yesus Kristusi tane Sengno sambewarai dadai sewa foi, di mea, tonana mani wiro metiri inontarai toyari manei dedai sewai manei siai fanai.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Weo masino inontarai ne ra bitoya manei, sata araha rea keiwewa na warakehafoi tuti sensuni na ansungno mehikai, da to mene katai mefanduhi mea nai wai mau, mayeai inontarai ne pari fi manei, sensuni na ansung karira, da kontai mau,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 nana mani mano ne ra bitoya tuti sensuni na ansung mehikai foi andino metatori sewa ne. Weo memadu wei meteyo, “Daie, munohi na kaderao denteng nini,” wape mano ne pari fi foi mani memadu wei meteyo, “Boari na wanai ete munohi na nang wowong nina.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Menari tonana mani, metitua mene doroifosa, we manea etadai sewa mano wei fosa, tuti deinawiai we menemitituaitawa kerira.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nehu doroi enehuwawu mea wa meaine, metarami ma. Inontarai ene pari fi na nuneisa mani, Allai dirisa we ambori titua kariri ene eroasoafo mani, sahusa we inontarai ene fi disa. Inontarai nanisa ambori Allai yuaisa we ne inontarai terai weo eminohi riati na ne weMananufo, kariri ne kaiwo dererai we mano enemiwawutia fosa.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Manamo metoari aha meteikanggani mano ene pari fi fosa aha. Wape mano ene ra bitoya fosa enari kanggani mea. Ansaino etinggai mea tuti eha mea to mangkutu kaiwo fosa ne.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Eaino eteibera wonongno dedai mirarebana foi, amani Yesusi mano ne mea foi.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Mananufaisi dohong kaiwoariri we tatohong kaririai na Buku Mirarebana foi, amani,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mae metiri inontarai toyari manei dedai sewa manei siai, amani metato manea wape manea bereri, nana mani metohong sasari, tuti Allai ne Hukumi dohonai we Musai nanai deinawiai we metohong sara ne Hukumifoi.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Tuti mandoni dino dohong kariri Allai ne Hukumifoi kiai, wape enefunomi na rabuang bei mani, wenani dohong sara Hukumifoi sentenang kontai.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Weo na Hukumifoi Allai medu deyo,
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ampafe fianai aino memadura fo tuti menari fo, metitua weai. Weo Allai kiutu kaiwo kariri mea rai, kariri ne Kaiwo kia kaiwasafoi weru mamantiti rorong foi fo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Weo mandoni dino wiro deinawi ne aroafo we inontarai siai kaha mani, na rahida wanai Allai kontai deinawi ne aroafo wei kaha. Wape mandoni dino aro inontarai siai mani Allai wiro dohong aiboifo wei kaha.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nehu doroi meaine, manei medu deyo i mani inontarai yoasoa dine, wape wiro deinawi kaririai na ne dohong toa fo kaha, nana mani ne yoasoafo kia fiani wei rai? Manei yoasoai tonana mani Allai wiro feriri kaha.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Tarahio mene doroi manei, ne pari ansung demoyarai we sensuni nayai tuti fiang demoyarai we dang na rahida neungfo kaha.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Wape memadu wei meteyo, “Wau ro mau wa. Nemu mahikai wonsung waua monikapoi feai tuti mahikai bampi fea.” Wape wiro metohong fi dohong weai nana kaha, nana mani we fiani e memadu tonanai wei nina?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Tonanai kontai na taroasoafo, wiro tatohong kariria kaha mani, tane taroasoai nanai wefiea kaha kontai.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Tarahio manei boyo, “Yau mani, iroasoai teraifa mani demoyarai,” tuti manei wau aha mani boyo, “Yau mani, yohong te ne bengfoa mani demoyarai.” Wape imadu mau yeyo, meteinawiai na kaiwoariri arora kariri mene meroasoawa, ambori yeinawi nehu iroasoane na yohong toa ne we mea.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Kontai meroasoai we Allai mansiari kawuru. Mahikai! Wape metarami ma, inggiranesa eroasoai tonanai kontai, tuti ematai paria. Mano meroasoai wape wiro metohong beng kaha mani, mebeng sewa inggirafosa kaha, weo ea eroasoai kontai, wape etohong kariria kaha.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Inontarai inggowui wa meaine, tarahio meteyo yeinawiaifa we mea we mewati terai weo roasoaifa wape ohong kariri ne bengfo kaha mani, roasoai tonana nei wefiea kahai.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Mewati tane werengno Abrahami e? Rahida bo deo miung ne kaisungno Isaki na mesba wowongfo kariri kaiwo arerai Allai deyoai wei fo, na fi niari nanai Allai detori we denteng riati aha.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na fianai aino Abrahami niari nanai, deinawiaia kasau ampa, we roasoafo mani, wiro kaiwo madurai arora fine kaha, mae fio ohong kariria fine. Ampefe na finiarifo mani ne yoasoafo mai.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Finanai mai kariri Sengnei ne Kaiwo rabuang bo dotu deyo,
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ampafe kasau ampa, we inontarainesa ebeng ria Allai aha fo, wiro na eroasoai tera fo kaha, mae na fi bengno enari fo.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Kontai mewati Rahapi e? I wiwing diru dine, wape Allai detori we denteng riati, we fianai aino niari fo, amani inontarai Israeli manduo ura wa uwati kariri bendari Yeriho foi, Rahapi dino dediwa suru na ne munufoi, tuti fiata suru uwawu to katai siai aha fo.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ampafe, kariri tane tarainei weo anseng bireri weia mani, mireha. Tonanai kontai we taroasoafo, wiro tatohong kaririai na fibeng tanari fo kaha mani, taroasoai nanai ne tarai toyari mireha, wiro wefiea kaha.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.