Tiago 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doroi meaine, mea mani inontarai meroaso Yesus Kristusi tane Sengno sambewarai dadai sewa foi, di mea, tonana mani wiro metiri inontarai toyari manei dedai sewai manei siai fanai.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Weo masino inontarai ne ra bitoya manei, sata araha rea keiwewa na warakehafoi tuti sensuni na ansungno mehikai, da to mene katai mefanduhi mea nai wai mau, mayeai inontarai ne pari fi manei, sensuni na ansung karira, da kontai mau,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 nana mani mano ne ra bitoya tuti sensuni na ansung mehikai foi andino metatori sewa ne. Weo memadu wei meteyo, “Daie, munohi na kaderao denteng nini,” wape mano ne pari fi foi mani memadu wei meteyo, “Boari na wanai ete munohi na nang wowong nina.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Menari tonana mani, metitua mene doroifosa, we manea etadai sewa mano wei fosa, tuti deinawiai we menemitituaitawa kerira.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Nehu doroi enehuwawu mea wa meaine, metarami ma. Inontarai ene pari fi na nuneisa mani, Allai dirisa we ambori titua kariri ene eroasoafo mani, sahusa we inontarai ene fi disa. Inontarai nanisa ambori Allai yuaisa we ne inontarai terai weo eminohi riati na ne weMananufo, kariri ne kaiwo dererai we mano enemiwawutia fosa.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Manamo metoari aha meteikanggani mano ene pari fi fosa aha. Wape mano ene ra bitoya fosa enari kanggani mea. Ansaino etinggai mea tuti eha mea to mangkutu kaiwo fosa ne.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Eaino eteibera wonongno dedai mirarebana foi, amani Yesusi mano ne mea foi.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mananufaisi dohong kaiwoariri we tatohong kaririai na Buku Mirarebana foi, amani,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mae metiri inontarai toyari manei dedai sewa manei siai, amani metato manea wape manea bereri, nana mani metohong sasari, tuti Allai ne Hukumi dohonai we Musai nanai deinawiai we metohong sara ne Hukumifoi.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Tuti mandoni dino dohong kariri Allai ne Hukumifoi kiai, wape enefunomi na rabuang bei mani, wenani dohong sara Hukumifoi sentenang kontai.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Weo na Hukumifoi Allai medu deyo,
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ampafe fianai aino memadura fo tuti menari fo, metitua weai. Weo Allai kiutu kaiwo kariri mea rai, kariri ne Kaiwo kia kaiwasafoi weru mamantiti rorong foi fo.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Weo mandoni dino wiro deinawi ne aroafo we inontarai siai kaha mani, na rahida wanai Allai kontai deinawi ne aroafo wei kaha. Wape mandoni dino aro inontarai siai mani Allai wiro dohong aiboifo wei kaha.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Nehu doroi meaine, manei medu deyo i mani inontarai yoasoa dine, wape wiro deinawi kaririai na ne dohong toa fo kaha, nana mani ne yoasoafo kia fiani wei rai? Manei yoasoai tonana mani Allai wiro feriri kaha.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Tarahio mene doroi manei, ne pari ansung demoyarai we sensuni nayai tuti fiang demoyarai we dang na rahida neungfo kaha.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Wape memadu wei meteyo, “Wau ro mau wa. Nemu mahikai wonsung waua monikapoi feai tuti mahikai bampi fea.” Wape wiro metohong fi dohong weai nana kaha, nana mani we fiani e memadu tonanai wei nina?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Tonanai kontai na taroasoafo, wiro tatohong kariria kaha mani, tane taroasoai nanai wefiea kaha kontai.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Tarahio manei boyo, “Yau mani, iroasoai teraifa mani demoyarai,” tuti manei wau aha mani boyo, “Yau mani, yohong te ne bengfoa mani demoyarai.” Wape imadu mau yeyo, meteinawiai na kaiwoariri arora kariri mene meroasoawa, ambori yeinawi nehu iroasoane na yohong toa ne we mea.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Kontai meroasoai we Allai mansiari kawuru. Mahikai! Wape metarami ma, inggiranesa eroasoai tonanai kontai, tuti ematai paria. Mano meroasoai wape wiro metohong beng kaha mani, mebeng sewa inggirafosa kaha, weo ea eroasoai kontai, wape etohong kariria kaha.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Inontarai inggowui wa meaine, tarahio meteyo yeinawiaifa we mea we mewati terai weo roasoaifa wape ohong kariri ne bengfo kaha mani, roasoai tonana nei wefiea kahai.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Mewati tane werengno Abrahami e? Rahida bo deo miung ne kaisungno Isaki na mesba wowongfo kariri kaiwo arerai Allai deyoai wei fo, na fi niari nanai Allai detori we denteng riati aha.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na fianai aino Abrahami niari nanai, deinawiaia kasau ampa, we roasoafo mani, wiro kaiwo madurai arora fine kaha, mae fio ohong kariria fine. Ampefe na finiarifo mani ne yoasoafo mai.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Finanai mai kariri Sengnei ne Kaiwo rabuang bo dotu deyo,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ampafe kasau ampa, we inontarainesa ebeng ria Allai aha fo, wiro na eroasoai tera fo kaha, mae na fi bengno enari fo.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kontai mewati Rahapi e? I wiwing diru dine, wape Allai detori we denteng riati, we fianai aino niari fo, amani inontarai Israeli manduo ura wa uwati kariri bendari Yeriho foi, Rahapi dino dediwa suru na ne munufoi, tuti fiata suru uwawu to katai siai aha fo.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ampafe, kariri tane tarainei weo anseng bireri weia mani, mireha. Tonanai kontai we taroasoafo, wiro tatohong kaririai na fibeng tanari fo kaha mani, taroasoai nanai ne tarai toyari mireha, wiro wefiea kaha.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.