Tiago 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doroi meaine, mea mani inontarai meroaso Yesus Kristusi tane Sengno sambewarai dadai sewa foi, di mea, tonana mani wiro metiri inontarai toyari manei dedai sewai manei siai fanai.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Weo masino inontarai ne ra bitoya manei, sata araha rea keiwewa na warakehafoi tuti sensuni na ansungno mehikai, da to mene katai mefanduhi mea nai wai mau, mayeai inontarai ne pari fi manei, sensuni na ansung karira, da kontai mau,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 nana mani mano ne ra bitoya tuti sensuni na ansung mehikai foi andino metatori sewa ne. Weo memadu wei meteyo, “Daie, munohi na kaderao denteng nini,” wape mano ne pari fi foi mani memadu wei meteyo, “Boari na wanai ete munohi na nang wowong nina.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Menari tonana mani, metitua mene doroifosa, we manea etadai sewa mano wei fosa, tuti deinawiai we menemitituaitawa kerira.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Nehu doroi enehuwawu mea wa meaine, metarami ma. Inontarai ene pari fi na nuneisa mani, Allai dirisa we ambori titua kariri ene eroasoafo mani, sahusa we inontarai ene fi disa. Inontarai nanisa ambori Allai yuaisa we ne inontarai terai weo eminohi riati na ne weMananufo, kariri ne kaiwo dererai we mano enemiwawutia fosa.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Manamo metoari aha meteikanggani mano ene pari fi fosa aha. Wape mano ene ra bitoya fosa enari kanggani mea. Ansaino etinggai mea tuti eha mea to mangkutu kaiwo fosa ne.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Eaino eteibera wonongno dedai mirarebana foi, amani Yesusi mano ne mea foi.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Mananufaisi dohong kaiwoariri we tatohong kaririai na Buku Mirarebana foi, amani,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mae metiri inontarai toyari manei dedai sewa manei siai, amani metato manea wape manea bereri, nana mani metohong sasari, tuti Allai ne Hukumi dohonai we Musai nanai deinawiai we metohong sara ne Hukumifoi.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Tuti mandoni dino dohong kariri Allai ne Hukumifoi kiai, wape enefunomi na rabuang bei mani, wenani dohong sara Hukumifoi sentenang kontai.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Weo na Hukumifoi Allai medu deyo,
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ampafe fianai aino memadura fo tuti menari fo, metitua weai. Weo Allai kiutu kaiwo kariri mea rai, kariri ne Kaiwo kia kaiwasafoi weru mamantiti rorong foi fo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Weo mandoni dino wiro deinawi ne aroafo we inontarai siai kaha mani, na rahida wanai Allai kontai deinawi ne aroafo wei kaha. Wape mandoni dino aro inontarai siai mani Allai wiro dohong aiboifo wei kaha.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nehu doroi meaine, manei medu deyo i mani inontarai yoasoa dine, wape wiro deinawi kaririai na ne dohong toa fo kaha, nana mani ne yoasoafo kia fiani wei rai? Manei yoasoai tonana mani Allai wiro feriri kaha.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Tarahio mene doroi manei, ne pari ansung demoyarai we sensuni nayai tuti fiang demoyarai we dang na rahida neungfo kaha.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Wape memadu wei meteyo, “Wau ro mau wa. Nemu mahikai wonsung waua monikapoi feai tuti mahikai bampi fea.” Wape wiro metohong fi dohong weai nana kaha, nana mani we fiani e memadu tonanai wei nina?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Tonanai kontai na taroasoafo, wiro tatohong kariria kaha mani, tane taroasoai nanai wefiea kaha kontai.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Tarahio manei boyo, “Yau mani, iroasoai teraifa mani demoyarai,” tuti manei wau aha mani boyo, “Yau mani, yohong te ne bengfoa mani demoyarai.” Wape imadu mau yeyo, meteinawiai na kaiwoariri arora kariri mene meroasoawa, ambori yeinawi nehu iroasoane na yohong toa ne we mea.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Kontai meroasoai we Allai mansiari kawuru. Mahikai! Wape metarami ma, inggiranesa eroasoai tonanai kontai, tuti ematai paria. Mano meroasoai wape wiro metohong beng kaha mani, mebeng sewa inggirafosa kaha, weo ea eroasoai kontai, wape etohong kariria kaha.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Inontarai inggowui wa meaine, tarahio meteyo yeinawiaifa we mea we mewati terai weo roasoaifa wape ohong kariri ne bengfo kaha mani, roasoai tonana nei wefiea kahai.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Mewati tane werengno Abrahami e? Rahida bo deo miung ne kaisungno Isaki na mesba wowongfo kariri kaiwo arerai Allai deyoai wei fo, na fi niari nanai Allai detori we denteng riati aha.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Na fianai aino Abrahami niari nanai, deinawiaia kasau ampa, we roasoafo mani, wiro kaiwo madurai arora fine kaha, mae fio ohong kariria fine. Ampefe na finiarifo mani ne yoasoafo mai.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Finanai mai kariri Sengnei ne Kaiwo rabuang bo dotu deyo,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ampafe kasau ampa, we inontarainesa ebeng ria Allai aha fo, wiro na eroasoai tera fo kaha, mae na fi bengno enari fo.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Kontai mewati Rahapi e? I wiwing diru dine, wape Allai detori we denteng riati, we fianai aino niari fo, amani inontarai Israeli manduo ura wa uwati kariri bendari Yeriho foi, Rahapi dino dediwa suru na ne munufoi, tuti fiata suru uwawu to katai siai aha fo.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ampafe, kariri tane tarainei weo anseng bireri weia mani, mireha. Tonanai kontai we taroasoafo, wiro tatohong kaririai na fibeng tanari fo kaha mani, taroasoai nanai ne tarai toyari mireha, wiro wefiea kaha.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.