Filipenses 4
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Doroi enehuwawu mea tuti yohong weai paria we iwati mea wa meaine, meaino metohong enehurorong dedai tuti imirising ne. Ampafe, nehu maniwowiri meaine, toyari fi anta itoia nanai, metoaria mutu na Sengnei.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Weo rarowini Eyodiai tuti Sintikei muru, yenggewa muru we muenemirorong boyari aha, kariri inontaraio muroaso Sengnei.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Tuti weo nehu maniwowirio rufi tarai ria yau wa wau, yutang wau kontai we fata suru ambori uweboyari aha. Weo ururai ria yau paria we antowuwu Allai ne Kaiwo Mahikai fo fefe, ne tarai kariri Kelemensi tuti kaiwasa siai wei fosa kontai we efata yau tuti erufi ria yau fo. Ewonomife watai na Buku fuba soi kariri inontaraio ambori esobu Waidani fesa nai foi ampa.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rahida neungne memirising pampang na Sengnei. Tuti yei aha mau yeyo memirising tonanai.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Todoni kontaio meteinawiai we kaiwasa bitoya wai kiai we inontarai memanang di mea. Weo Sengnei kefang we da ma to.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na fiani kontaio dohonao wedaya meweansarai fe, mae mewenadi tuti metutanai terai we Allai. Fianai aino menemitituai wea wa, memadu kaririai we Allai pampang tuti metohong mahikai wei.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ampafe Allai dohong mea menumiruainso ne maifo, amani ne maio wiro inontaraine taenemitituai afonsoa kaha fo, ambori ne mai nanai dewawu menemirorongwai tuti menemitituaitaiwa na Kristus Yesusi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ampafe tonana mani, doroi meaine, menemitituai terai we fi wetarai fo, we fi wewonong fo, we fi mai fo, we fi mararebana fo, we fi mahikaio dohong tata tamirising wea fo, fio tasahuai we fibeng fo, fi masi pari fo, tuti fi kaiwasa etatorai we fibeng fo. Finani kiai terai aino merutawanai tuti menemitituai kariria ne.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Metohong kariri aunau mesobuai ria yau kawurua nanai, amani ne imadurai we mea fo ete na fianai aino mewati yau inari we mea fo. Tuti Allai mano ne maifo weneung nai foi, ambori weriria mea ki.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Imirising paria na Sengnei, weo waroi beyari arahio mewati we yau aha ma ninai. Imadu tonanafo wiro deinawiai we anta mearomiporo yau kaha, weo iwaitawanai we mearomio yau to, wape wiro mesobu rang we metohong kariria kaha.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Imadu toninai mau ne, wiro deinawiai we isobu dadira na nehu fi iwepararura fong kaha. Weo isobu aunau bitoya na fi iru ne ampa, we fianai aino isobua fo, fuba ete katui te, finanai we yau nuhuruainso demoyarai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kariri todoni tane fifo tuti kariri todoni tane pari fifo nuhuruainsoai kawuru ampa. Na dadira rorong todoni feai kontaio itantuma wea kaha. Nehu fi bitoya ete nehu pari fi, imamosi ete ikahari, isobu aunau kawuru ampa ambori imirising nai.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Weo na fifiani kontai, iwemambiriu we isodai nanai kai, weo Kristusi dohong mambiriu we yaua fefe.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Tonanai mae, fianai aino menari we yau ma ninai mahikai kontai, weo mefata yau na nehu dadira rorong ne ampa.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Inontarai Filipi wa meaine, mantaung mea mewaitawanai na mai ampa, weo na rabuang bo reantenang pari iwuwu Kaiwo Mahikai kariri Kristusi fo we mea nai wai, yontai weru mea na nu Makedonia wai mani, wiro jemati siai bei fiata yau na fi iwepararura fong kaha, mae memeiri mea kawurua.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kontai rabuang bo inayai na bendari Tesalonika foi mani, meaino we beiru teai metanatu we mefata yau ne.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Imadu tonanafo wiro yawiai we ambori metohong fi we yau kaha. Mae yeyo ambori mesobu fiembaitafo we riwangno fi menari we yau nana fo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Isobu fio metohonai kai we yau fe ampa, tuti enehutituai weaia mani fuba paria. Fianai aino metanatuai ria Epafroditusi ma ne, isobuai ampa. Ampafe fio iwepararura fo, isobuaia mai ampa. Fio metohoni kiai nini, ne tarai we fio niunsai mampori na korbanio nunumi we Allai foi tuti demang weai na enerorong mirising fo.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Allai mano isomi wei nei, na Kristus Yesusi dohongno fianai aino mewepararura fo we mea ki. Tuti finanai dohong aroratai we mea fo fuba paria.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Sambewaraio dadai feai we Dai Allai we fitawafa. Antu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Meteikaririai we Seng Allai ne inontaraio emararebanai na Kristus Yesusi wasa, weo yenatu mahikai wesa. Tuti doroi enayai ria yau na nina nesa etanatu mahikai we mea kontai.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Allai ne inontarai emararebanai fuba enayai na bendarifi ninisa kiai, reantenang pari mani mano enayai na munu Kaisari nesa, etanatu mahikai we mea kontai.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kadono Seng Kristus Yesusi ne bengfo weriria menumianinuwai kiai.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.