Filipenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taweboyari ria Kristusi ambori taenemirorongnei wemambiriu aha. Enewawu tata ambori tanumiruaing ne maifo. Nuaninu Mirarebana nei weriria tata, tuti Kristusi aro tata paria, i wemanang we tata kiai.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Tonana mani merurai we metohong enehurorongnei mirising na fininai: amani meweboyari na menemiwawu wawera mea wa, na menemitituaitawa, tuti na fi beyario metohong wea wa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Dohonao mesera we mewonomi na fi menari wa fanai ete menari fi na menemirorongwai dedai fe. Mae menemirorong tewawa tuti metato inontarai siai we ansaino etadai sewa ne.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Tuti dohonao mewati terai we mea fe, mae mewati we inontarai siai kontai.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Na meminohi wau, todoni kontaio menemirorong kariri Kristus Yesusi, weo,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 I fiebai dedai mai toyari Allai,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Mae sawing ne dedai nanai,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Na minohi toyari inontarai batang nanai,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nanai aino doni Allai yuaisi dedai sewa
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ambori na Yesusi wonongfo,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 tuti emadurai na eboromifo we Yesus Kristusi mani Seng dine,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ampafe, nehu maniwowiri enehuwawu meawa meaine, mea mani inontaraio metarami kaiwo di mea. Na rahida iminohi ria mea wa, nehu kaiwo imadura fo, metaramioai tuti metohong kaririai ampa. Wape fuinina mani iminohi waroi weru mea, ampefe todoni kontaio metohong kaririai na mai pari aha. Menari tonanai we Kristusi feriri mea ampa, ampafe merurai we metohong kariri ne Kaiwofo na mematai tuti na mesomi we Allai.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Weo Allai mantauni dino dohong mea mewemambiriu tuti memaya we metohong kariri ne maio eneoa fo ne.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Fiani kontai meru fo, meru na menemirorong mirising, wiro menemiwawera wea fanai tuti mesawa mea fanai.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Menari tonanane ambori na meminohifo menemirorong mirarebanai tuti metohong sarawa kaha. Weo meminohi rahang inontarai sasario eminohi na mamantiti rorong fo, wape mea mani Allai ne arikangno metohong sarawa kaha di mea. Tuti na fianai aino menari fo, ewatioi we mene tarai toyari awahao denggararu na rorafaisi,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 weo meha Kaiwo Kia Arang fo wesa. Menari tonana mani, isobu rang we iboi arohu tuti mea, na rahida Kristusi daraberahi nai aha ma foi. Tuti finanai deinawiaifa we wiro irurai funoma kaha, mae fi irurai tutirai nanai wetarai ampa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Tarahai emung yaua imereha ki. Imainenang we imereha we mea ambori meroaso Kristusi tuti merariati na mai pari aha. Ampefe ne tarai kariri imami manei sara anggurifeai na korbani etohoni we Allai foi ambori korbani nani mesi, tonanai kontai na imerehane iwedaya mene fi meru we Allai na meroasoafo masi kontai, tuti na tonanane nehu rikanei ne tarai kariri angguri imamifi sara korbani nai nani. Tonanai ki, wape iparaise tuti imirising kontai ria mea.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Mea kontai mefaraise tonanai tuti memirising ria yau.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Enehutawanai we na Seng Yesusi ne wiwiaingne, yenatu Timotiusi ahera we mea mau, ambori tarahuo kaiwo na i kariri mene meroasoawa mani ifaraise.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Wiro manei siai enerorong kariri yau kaha, mae Timotiusi meiri kawuru andino enetituai tarai kariri mene maife ne.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Weo mano wei nesa kiai mani enemitituai terai we mantaunsa, wiro we fi Yesus Kristusi dawi wea fo kaha.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Wape mewaitawanai we Timotiusi mani inontarai taroasoi dine, weo i yurai paria we deiriri Sengnei ne Kaiwo Mahikai ne ria yau, ne tarai toyari kaisungno meinenang we fiata tamanai.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nanai doni enehutawanaifa we masino iwaitawanai kariri todoni parentane ehutu kaiwo we yaune mani, ambori isahera yenatui we mea mau.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Tuti iroasoaifa kontai we na Sengnei ne wiwiaingne, mantaung yau kontaio waroi kahai mae, ambori yontai we mea mau we ituambawa mea ki.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mae nehu doroi Epafroditusio metanatui dontai ma we fiata yau nei mani, todoni kontaio yenatui we mea aha mau. Fiata yau kawuru ampa na fianai aino irurai tutira ne, tuti yurai paria ria yau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Aro mea paria tuti weansarai we mea, weo deitawanai we mearomikuayai wei paria weo metaramioi we meninangne fefe.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tarai we meninang paria adareti mireha. Wape Allai aroi, kontai wiro aroi tera kaha, mae aro yau kontai ambori enehurorongnei wiro fituayai kareraifa fanai.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nanai aino doni irurai we yenatui ahera we mea mau, ambori mewatioia mani mefaraise aha, tuti yau kontai iweansarai ahang kaha.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Metamang wei na Sempaisi wonongfo na menemirorong mirising paria, tuti inontarai toyari Epafroditusi nesa mani metatosa,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 weo deiriri Kristusi wonongne wedayari adareti mireha, wape wiro enetituai we ne tarai bo neng foi kaha, mae enetituaitafo mani weo yiwang mea we fiata yau.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.